ΠΡΟΣΠΑΘΕΙΑ ΔΙΑΛΟΓΟΥ
Το γνωρίζω αγαπητέ φίλε πως μοιάζω με σπιτικό
κατάκλειστο κάτω απ’ τον ήλιο του μεσημεριού.
Φήμες τοξικών εκπαιδεύσεων μ’ έχουν αλώσει.
Υποψίες δολιοφθοράς σχίζουν τα πρόσωπα
της νύχτας μου.
Κάτω απ’ τα πόδια νοιώθω αστραπιαίο ένα έδαφος
κι εγώ συνθλίβομαι στην ακινησία. Αν τολμούσα
ν’ ακονίσω το κέρατο, την ουρά να εξοπλίσω,
αλλά κατασβήνομαι στην αναπόφευκτη
εξέλιξη.
Με συγκρατεί και η πρόσοδος των επιχώσεων.
Ναι αυτό το σημείο της προόδου επιβάλλεται
προσώρας, όπου των οριζόντων το ουσιώδες
ανάμεσα ασφυκτιά.
*
EIN VERSUCH ZUM DIALOG
Ich weiß mein Lieber Freund, ich gleiche dem Zuhause
verschlossen unter der Mittagssonne.
Den Gerüchten giftiger Ausbildungen bin ich unterworfen.
Sabotagen Verdachte zerreißen die Figuren
meiner Nacht.
Unter meinen Füssen spüre ich einen rasanten Boden
jedoch zerdrücke ich mich innerhalb der Unbeweglichkeit. Wenn ich doch wagen würde
das Horn zu schleifen, den Schwanz auszurüsten,
hingegen verlösche ich mich inmitten der unvermeidlichen
Entwicklung.
Der Ertrag der Ausschüttungen hält mich zurück.
Ja, dieser Punkt des Fortschrittes setzt sich durch
vorläufig, worin das Wesentliche der Horizonte
erstickt.
*************************************
ΒΥΘΟΣ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗΣ
Προσοχή,
επί σκηνής δεν έχουμε χρόνο να σκεφθούμε όσο
κρατά
ο ρόλος, η πλατεία δεν έχει μέτρο να κρίνει το παρόν
όσο κρατά ο
θρίαμβος. Κι ύστερα η σαφήνεια του απολύτου,
ή το απόλυτο της ασάφειας, αναπαράγουν συνθήκες
τρόμου. Αλλά να και κάτι καλό: δεν κατανοώ πλέον
τη βεβαιότητα εκτός κι αν διαθέτει διάρκεια
αιφνιδιασμού.
Μέχρι τώρα μόνο οι απώλειες μπορούν
να υπολογίσουν
με ακρίβεια το κόστος της γονιμότητας.
*
MEERESGRUND DES VERTRAUENS
Achtung,
auf der Bühne haben wir keine Zeit nachzudenken solange
die Rolle
agiert, die Zuschauer haben keinen Maßstab die Gegenwart abzuschätzen
solange der
Triumph hält. Und daraufhin reproduziert die Klarheit des Absoluten,
oder das Absolute der Unklarheit, Verhältnisse des
Schreckens. Hierzu noch etwas Gutes: ich begreife nunmehr
die Gewissheit nicht, ausgenommen sie verfügt über die Dauer
der Überraschung.
Bisweilen können nur die Verluste
mit Genauigkeit
die Kosten der Fertilität berechnen.
************
ΚΑΤΕΥΘΥΝΣΗ
ΑκούγονταςVivaldi.
La follia (Madness) – Apollo’s Fire, YouTube
Μια γυναίκα σχεδόν κορίτσι, σχεδόν λάμψη σιωπής
με ούριο άνεμο, κάθε απόδειπνο, κάθε δειλινό με την
ακρίβεια των νυχτολούλουδων, καταφθάνει
και προσπερνά.
Στιγμιαία στρέφει, κοίτα κατά δω, δεν ξέρω αν με
βλέπει, δεν ξέρω αν νοιώθω την ευγνωμοσύνη,
αν διαισθάνεται την ταραχή.
Σαν τα φυλλώματα στο παράθυρο της δροσιάς
μονολογώ, μήπως την ομορφιά την ορίζει
η αδυναμία μου∙ αν η αιτία της είναι.
Αυτό το πέρασμα∙ πυγμή
αταξίας.
*
RICHTUNG
Beim Vorspielen von Vivaldi.
La follia (Madness) – Apollo’s Fire, YouTube
Eine Frau nahezu ein Mädchen, nahezu das Aufleuchten des Schweigens
mit günstigem Fahrwind, an jedem Abendgebet, an jeder Abenddämmerung
mit der Pünktlichkeit der Nachtblumen, kommt
und geht vorbei.
Momentan, wendet sie sich um, schaut her, ich weiß nicht ob sie mich
sieht, ich weiß nicht ob sie die Dankbarkeit spürt,
ob sie die Aufregung empfindet.
Wie die Belaubung am Fenster der Frischluft
sag ich vor mir hin, kann sein, dass meine Schwäche
die Schönheit definiert∙ falls sie ihre Ursache ist.
Dieser Übergang∙ ein Durchsetzungsvermögen
der Unordnung.
**********************************************************************************************************
Ο Σταύρος Σταμπόγλης γεννήθηκε το 1946 στην Αθήνα. Είναι Αρχιτέκτων DESA. Έχει εκδώσει 10 ποιητικές συλλογές: Γη, Έννοια εικόνας, Τόπος Νωδ, Απόδοση τοπίων, Αποτυπώσεις, Διαλεκτική βυθού, Με την πλάτη στο παρόν, Διηγήσεις πόλεων, Ατελές Κολάζ, Τεθλασμένη πόλεως αφή, 2 συλλογές διηγημάτων, Ο δρόμος της τύχης, Εν ονόματι της Άνοιξης, και το δοκίμιο Η γενναιότητα του πένθους στην ποιητική του Κώστα Θ. Ριζάκη. Ειδικά αφιερώματα για την ποιητική του έχουν δημοσιευθεί στα περιοδικά Καρυοθραύστις τ.6, Εμβόλιμον τ.91-92. Συμμετέχει στη συντακτική επιτροπή του περιοδικού ΕΜΒΟΛΙΜΟΝ. Έχει συμμετάσχει στο Διεθνές Φεστιβάλ Ποίησης Αθηνών. Είναι μέλος του Κύκλου ποιητών.
The post Σταύρος Σταμπόγλης, «Ατελές κολλάζ», εκδ. Κουκκίδα, 2020 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα / Katharina Liatzoura) appeared first on Ποιείν.