Quantcast
Channel: Ποιείν
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Leonidas Kakaroglou, Gedichte / Λεωνίδας Κακάρογλου, Ποιήματα (μτφρ. Jan Kuhlbrodt &Γιώργος Καρτάκης)

$
0
0

`

Η ΠΛΑΤΕΙΑ ΤΩΝ ΠΕΘΑΜΕΝΩΝ

Αργά το απόγευμα
Οι πεθαμένοι μαζεύονται
Στην πλατεία για να τηλεφωνήσουν
Στους δικούς τους
Κρατάνε σφιχτά την κάρτα
Και στέκονται στη σειρά
Έξω από τον τηλεφωνικό θάλαμο
Οι περαστικοί που τους βλέπουν
Μονολογούν: «Από πού ήρθατε πάλι εσείς
γέμισε μετανάστες η πόλη»
Κι αυτοί μ’ ένα μουρμουρητό τους απαντούν:
«Δεν είμαστε εμείς μετανάστες
μεταστάντες είμαστε»
Μεταστάντες

*
DER PLATZ DER TOTEN

Am späten Nachmittag
Versammeln sich die Toten
Auf dem Platz um mit ihren Angehörigen
Zu telefonieren
Sie halten die Telefonkarten fest in der Hand
Und bilden eine Schlange
Vor der Telefonzelle
Die Passanten sprechen
vor sich hin. ”Woher seid ihr gekommen
die Stadt ist mit Vertriebenen überfüllt”
Und die Toten erwidern murmelnd:
”Keine Vertriebenen sind wir
wir sind Heimgegangene”

Heimgegangene


`

***

ΣΠΙΤΙ

Δεν θέλω να γυρνώ στο σπίτι αργά το βράδυ
Όχι γιατί κανείς πια δεν με περιμένει
Αλλά όταν ξεκλειδώνω την πόρτα
Και ψαχουλεύω το διακόπτη ν’ ανάψω το φως
Φοβάμαι μέσα στο σκοτάδι
Μήπως κι αγγίξω τα χέρια μου
Που από τ’ απόγεμα τριγυρνούν
Ν’ ανακαλύψουν πάνω στους τοίχους
Πως πέρασε ο καιρός
Κι ούτ’ ένα χάδι δεν παρηγορεί
Τους λεκιασμένους σοβάδες
Τα ξεπλυμμένα χρώματα
Το σπίτι που άδειασε απ’ τους ανθρώπους του

*
DAS HAUS

Am späten Abend möchte ich nicht nach Hause kommen
Nicht weil keiner mich erwartet
Sondern weil wenn ich die Tür aufschließe
Und tastend nach dem Schalter suche
Ich im Dunkel fürchte
Dass ich meine eigenen Hände berühre
Die sich seit dem Nachmittag hier herumgetrieben haben
Und ich an den Wänden entdecke
Wie die Zeit vergangen ist
Und keine Berührung
Den befleckten Wandputz
Die verwaschenen Farben tröstete
Das Haus das ohne Menschen war

`

***


ΤΟ ΜΕΝΤΑΓΙΟΝ

Το σπίτι σου παραμονεύω
Παντού σκοτάδι
Εσύ θα λείπεις
Ξεκλειδώνω για να μυρίσω λίγο από σένα
Μα το σπίτι άδειο
Ούτε έπιπλα
Ούτε κουρτίνες
Ούτε μυρωδιά
Έφυγαν όλα, κι έφυγες μαζί τους
Και τώρα τι θα το κάνω το κλειδί
Να το φυλάξω στο πορτοφόλι μου
Σα νόμισμα παλιό που από τόσων
Ανθρώπων χέρια πέρασε
Ή να του περάσω καδένα
Να το φοράω στο λαιμό
Να ξέρω γιατί πνίγομαι
Όταν με πιάνει η λύπη

*
DAS MEDAILLON

Ich lauere vor deinem Haus herum
Überall dunkel
Du wirst wohl nicht zu Hause sein
Ich schließe auf, ein wenig von deinem Duft zu empfangen
Aber das Haus ist leer
Weder Möbel
Noch Vorhänge
Auch kein Geruch
Alles ist weg, und damit auch du
Was soll ich jetzt mit diesem Schlüssel
Soll ich ihn in meiner Brieftasche aufbewahren
Wie eine alte Münze die durch die Hände
Vieler Menschen ging
Oder sollte ich ihn lieber
An einer Kette um den Hals tragen
Dann wüsste ich, warum ich ersticke
Wenn Traurigkeit mich befällt.

`

***

Τα βράδια

Τρίζουν τα σκαλοπάτια
Ξυπνώ και νομίζω
Πώς γύρισες κι ανεβαίνεις
Την ξύλινη σκάλα
Σηκώνομαι να σε χαιρετίσω
Όμως η σκάλα άδεια
Τα σκαλοπάτια τρίζουν μόνα τους
Συνήθισαν το βάρος της απουσίας

*

Abends
Knarren die Stufen
Ich wache auf und denke
Du bist zurück und gehst
Die Holztreppe hinauf
Ich stehe auf um dich zu begrüßen
Aber die Treppe ist leer
Die Stufen knarren von allein
Sie haben sich an das Gewicht der Abwesenheit gewöhnen

`

*****

Η ΜΥΡΩΔΙΑ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ

Ξεκρέμασα από την ντουλάπα
Το παλιό μου πανωφόρι
Εκείνο με το σκίσιμο στη μασχάλη
Μυρίζει ναφθαλίνη
Μα καινούργιο θα φαίνεται μ’ ένα μαντάρισμα
Έτσι που το προβάρω στον καθρέφτη
Και βλέπω το αντιφέγγισμά μου στο τζάμι
Τις μέρες συλλογίζομαι
Πού πέρασαν από την τρύπα της ζωής μου
Ούτ’ ένα μπάλωμα
Ούτ’ ένα μαντάρισμα
Δεν τις ομορφίζει
Όλη του κόσμου η ναφθαλίνη
Τη μυρωδιά του χρόνου δεν σκεπάζει

*

DER GERUCH DER ZEIT

Ich nahm meinem alten Mantel
Aus dem Schrank
Den mit dem Riss unter der Achsel
Er riecht nach Naphthalin
Doch mit einem Flicken wird er wie neu aussehen
Als ich ihn vor dem Spiegel anprobiere
Und meine Gestalt darin betrachte
Denke ich über die Tage nach
Die durch das Loch meines Lebens rutschten
Kein einziger Flicken
Keine Stopfnaht
Verschönert sie
Das ganze Naphthalin der Welt
Verdeckt den Geruch der Zeit nicht

`

*****************************

Ο Λεωνίδας Κακάρογλου γεννήθηκε το 1952 στα Χανιά. Σπούδασε Πολιτικός Μηχανικός στο Ε.Μ.Π. Έχει εκδώσει επτά ποιητικά βιβλία: “Τοπία Κοριτσιών” 1981, “Σχεδόν Γκρό Πλαν” (εκδόσεις Πλέθρον 1986), “Στο λευκό του βυθού” (Εκδόσεις Πλέθρον 1989), “Η συνήθεια των ημερολογίων” (εκδόσεις Πλέθρον 1995), “Μονάχα ο χρόνος ξέρει” (εκδόσεις Πλέθρον 2000), “Οι μέρες πριν τα χρόνια” (Εκδόσεις Οδός Πανός 2007), “Άδεια εξόδου” (εκδόσεις Οδός Πανός 2009). Ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά, έχουν παρουσιασθεί στο θέατρο και έχουν μελοποιηθεί από Έλληνες συνθέτες. Το “Η ζωή και τίποτ’ άλλο” είναι το πρώτο του μυθιστόρημα.

*
Leonidas Kakaroglou
wurde 1952 in Chania geboren. Er studierte Bauingenieurwesen.
und veröffentlichte sieben Gedichtbände. Seine Gedichte wurden in Literaturzeitschriften veröffentlicht, in Theater n vorgestellt und vertont. “Das Leben und nichts anderes” ist sein erster Roman


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Trending Articles