Quantcast
Channel: Ποιείν
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Josephine Balmer, «Κάποια πράγματα από τον Καβάφη» (μετφρ.: Πασχάλης Νικολάου) [Α' δημοσίευση]

$
0
0

`

(«Ο Ήλιος του Απογεύματος»)

Το αναγνωρίσαμε αμέσως. Aπ’ τις αυλακιές, ξέθωρες πια,
εκεί που ’φθανε ο ήλιος του απογεύματος.
Τη ρωγμή τη μεγάλη· γιατί τ’ αφήσαμε καιρό πολύ
πλάι στο παράθυρο, κι έτσι χώρισε για τα καλά το ξύλο.
Απ’ το λιωμένο κερί που το ’χαμε ξύσει αλλά τελείως δεν βγήκε.

Α το τραπέζι αυτό, η οικογένειά μας ήτανε ολόκληρη.

Τελευταία φορά το είδαμε στο φορτηγάκι της εταιρείας
μεταφορών, κρυμμένο πίσω από τις καρέγλες του.
Και τώρα νάτο πάλι, στο καφέ που μόλις άνοιξε
(μήπως κ’ αυτό πριν ήτανε γραφείο εμπόρων
ή μεσιτικό; Όχι – ένας φούρνος), πολυκαιρισμένο
έπιπλο με επένδυση πεύκου. Από δεύτερο χέρι.
Κατάκοποι εργάτες κι οικοδόμοι εδώ θα ξεκουράζονται
γερμένοι δείλι πάνω από κούπες που αχνίζουν τσάι σκούρο Αγγλικό,
με την οσμή του έντονη σαν το θυμίαμα.

Θα βρίσκονται ακόμη τα καϋμένα πουθενά.

Στην άλλην πλευρά ειν’ η γωνία εκείνη όπου το γέλιο της
ηχούσε, στα γενέθλιά της, σε κάθε μας γεύμα γιορτινό.
Στο κέντρο του τραπεζιού, ένα μικρό στεφάνι
από ποτήρι του κρασιού που κάποτε συνόδευε πιάτα ζεστά.
Παραμένει εκεί· μια γρατζουνιά κόκκινη ακόμα.

…Απόγευμα η ώρα τέσσερες, είχαμε χωρισθεί
για μια εβδομάδα μόνο… Νόμιζα θα την ξαναδώ.
Και η εβδομάδα εκείνη έγινε παντοτινή.

`

* Το ποίημα «Cavafyʼs Things» δημοσιεύθηκε την Άνοιξη του 2013 στο βρετανικό λογοτεχνικό περιοδικό Agenda (τ. 47, αρ. 1-2 – ʽExilesʼ).

`

`

BΙΟΓΡΑΦΙΚΟ

H ποιήτρια και μεταφράστρια Josephine Balmer σπούδασε αρχαίους κλασικούς συγγραφείς στο UCL και ολοκλήρωσε το διδακτορικό της στο Πανεπιστήμιο του East Anglia. Έχει δημοσιεύσει αγγλικές μορφές ποιημάτων της Σαπφούς (1992), γυναικών της αρχαιότητας (1996) αλλά και του Κάτουλλου (2004). Παράλληλα με τις μεταφράσεις του τελευταίου (Poems of Love and Hate, Northumberland: Bloodaxe Books, 2004), εκδίδεται και το Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions, όπου συναντάμε για πρώτη φορά μια φιλόδοξη μέθοδο σύνθεσης πρωτότυπων ποιημάτων και μεταφράσεων. Στο The Word for Sorrow (Καίμπριτζ: Salt, 2009), το δεύτερο ποιητικό της βιβλίο, αποσπάσματα και μορφές από τα Tristia, τα πένθιμα άσματα που γράφτηκαν από τον εξόριστο στους Τόμους της Μαύρης Θάλασσας Οβίδιο, συνυπάρχουν και τέμνονται με τεκμήρια και ποιήματα για την εκστρατεία της Καλλίπολης το 1919. Άρθρα και κριτικές της Josephine Balmer εμφανίζονται συχνά στον αγγλικό τύπο, στις εφημερίδες Independent, The Times, The Observer καθώς και στα New Statesman και το Times Literary Supplement. Πρόσφατα εκδόθηκε η μονογραφία της Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry (Οξφόρδη: Oxford University Press, σειρά Classical Presences, 2013). H Balmer ζει στο Σάσεξ.

`

* Ο Πασχάλης Νικολάου (Αλεξανδρούπολη, 1979) είναι Λέκτορας στο Τμήμα Ξένων Γλωσσών, Μετάφρασης και Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου. Έχει συνεπιμεληθεί το συλλογικό τόμο Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (Continuum, 2008) καθώς και την επιλογή ποιημάτων του Νάσου Βαγενά στα αγγλικά (The Perfect Order. Λονδίνο: Anvil Press Poetry, 2010), βιβλίο που είχε συμπεριληφθεί στη βραχεία λίστα για το βραβείο Criticos. Άρθρα, ποιήματα και μεταφράσεις του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά της Ελλάδας και του εξωτερικού.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Trending Articles