Quantcast
Channel: Ποιείν
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Pambos Kouzalis, Gedichte /Πάμπος Κουζάλης, Ποιήματα (μτφρ.: Jan Kuhlbrodt &Γιώργος Καρτάκης)

$
0
0

Μνήμες

Επικαλύπτονται οι μνήμες
Αμφιπρόσωπες εικόνες
από χέρια πολλά ζωγραφισμένες
Έχω στους ώμους τη βαριά σχολική τσάντα
Παίζω κρυφτό με τη γιαγιά μου
Τρέχει ξοπίσω μου
κρατώντας μια φέτα ψωμί με ζάχαρη
Συνομήλικες οι απορίες μας
Στον εφηβικό καθρέφτη μπροστά
μαζί με τον παππού
στρίβουμε περήφανα τα χνουδωτά μουστάκια
Φοράω παπούτσια αθλητικά
Κάνω άλμα εις μήκος χρόνου
και ντύνομαι γαμπρός
Σκύβω το κεφάλι
τα στέφανα γλυκά να μου φιλήσουν
Σηκώνω το βλέμμα και μου χάνονται
Γίνονται παρανυφάκια με συστολή εφτάχρονη
Με τη λαμπάδα τους φωτίζουνε τα βήματα
να βλέπω να γεράσω

*

Erinnerungen

Erinnerungen bedeckt
doppelgesichtige Bilder
von vielen Händen entworfen
Ich trage über der Schulter den schweren Schulranzen
Ich spiele Verstecken mit meiner Oma
Sie läuft hinter mir her
hält mir ein Zuckerbrot hin
Im gleichen Alter unsere Ahnungslosigkeit
Vor dem Spiegel der Pubertät
mit dem Opa zusammen
drehen wir stolz unsere flaumigen Schnauzer
Ich trage Sportschuhe
und springe hindurch durch die Zeit
putze mich zum Bräutigam
Ich neige den Kopf
um mir den Kranz küssen zu lassen
kaum blicke ich auf schon ist er verschwunden
In Blumenkinder verwandelt siebenjährig schüchtern
weisen sie mir mit Kerzen den Weg
dass ich mich altern sehe

***

Ξενοδοχείο Δέλτα

Χτυπούσε το τηλέφωνο κι εγώ απαντούσα Δέλτα
Τα άλλα είκοσι τρία γράμματα
κάθονταν ήδη σε τραπέζι γιορτινό
ορθογώνιο και μακρύ, απόσταση ασφαλείας
να μην μπορούν να σμίξουν τα ποτήρια
Σε μισή ώρα θα άλλαζε ο χρόνος
Ο καινούργιος έξω απ’ την πόρτα
έκανε πρόβα τα λόγια του
κι εγώ επαναλάμβανα το γράμμα Δέλτα
Στην άλλη άκρη της γραμμής ευχές μακρινές
ζητούσαν να μπουν στο δωμάτιο εκατόν τρία,
πεντακόσια ένα
σ’ ένα δωμάτιο
Στις δώδεκα παρά δέκα άφιξη για μονόκλινο
Ταυτότητα, παρακαλώ
Αλβανός είμαι
Δουλεύω στις γεωτρήσεις με Κύπριους
Όπου με σταματά η αστυνομία
μιλάω κυπριακά και μ’ αφήνουν ήσυχο
Δέλτα, παρακαλώ! Όχι, απουσιάζει
Θα του το πω πως αλλάζει ο χρόνος σε λίγο
Στον πάγκο της υποδοχής, δώδεκα παρά δύο
δυο ποτήρια πλαστικά με κόκκινο κρασί βαρελίσιο
λαδοτύρι Μυτιλήνης και ψωμί
Στην υγειά σου!
Πώς λέμε Καλή Χρονιά στα Αλβανικά;

*

Hotel D

Das Telefon geht und ich nehme ab: D
Die übrigen Buchstaben
saßen schon am Festtisch
quadratisch und lang, in Sicherheitsabstand
dass die Gläser nicht zu früh aneinanderstoßen
In halber Stunde wechselt das Jahr
Das neue Jahr steht vor der Tür
testet seine Worte
und ich wiederholte den Buchstaben D
Ferne Wünsche am anderen Ende der Leitung
sie wollten mit Zimmer Einhundertdrei
verbunden werden
oder mit Fünfhunderteins-
Um zehn vor zwölf die Anreise Ein Einzelzimmer
Den Ausweis bitte
Albaner bin ich
Ich arbeite am Bohrloch mit Zyprioten zusammen
Wenn die Polizei mich anhält
spreche ich Zypriotisch und sie lassen mich in Ruhe
D, bitte schön! Nein, er ist außer Haus
Ich werde ihm sagen, dass in Kürze das Jahr wechselt
Auf der Empfangstheke, zwei vor zwölf
zwei Plastikgläser mit Faßwein roten.
Käse aus Lesbos und Brot
Auf dein Wohl!
Wie sagt man Prosit Neues Jahr auf Albanisch?

***

Έλεγχος διαβατηρίων

Εάν πρέπει να τεθεί σφραγίδα
παρακαλώ
όχι στο χέρι
Μ΄αυτό σβήνω τις μέρες
Θα μου φαίνεται
Εάν πρέπει
θα κλείσω τα μάτια
και σφραγίστε τα

*

Grenzkontrolle

Wenn schon ein Stempel
dann bitte
nicht auf die Hand
Mit ihr streiche ich die Tage ab
man wird ihn erkennen
Wenn es sein muss
schließe ich die Augen
stempelt mir die Lider

***

Σταυρόλεξο

Τρία καθέτως, γράμματα εννιά
Ελεύθερος
Πέντε στον ορίζοντα, τραύματα πέντε
Αγάπη
Λοξά πέφτει βροχή, τυφλώνει με
Φως
Εδώ
όσο οι λέξεις μου κοιμούνται σταυρωμένες
θα μείνω

*

Kreuzworträtsel

Drei senkrecht, vier Buchstaben
Frei
Fünf waagerecht, Wunde fünf mal
Liebe
Regen fällt schräg, mich blendet
Licht
Solang
meine Worte hier ruhn über Kreuz
werde ich bleiben
***

Μεταξοσκώληκας

Κάτω από ένα φύλλο μουριάς
μαύρο σπυρί κρύφτηκα
όταν έφυγες
Τέλη του Απρίλη όμως
λέω να ανατείλω
Θα γίνω μεταξοσκώληκας
Θα φάω όλα τα φορέματά σου
Δεν μπορεί
Κάποια στιγμή θα βγω
απ’ το κουκούλι σου

*
Seidenraupe

Unter einem Blatt des Maulbeerbaums
versteckte ich mich ein schwarzes Korn
als du weggingst
Ende April aber
gedenke ich aufzugehen
Ich werde zur Seidenraupe
Ich werde alle deine Kleider auffressen
Was unmöglich ist
Irgendwann werde ich deinem Kokon
entfliegen

*****
Ο Πάμπος Κουζάλης γεννήθηκε στη Λευκωσία το 1964. Εργάζεται ως φιλόλογος στη Μέση Εκπαίδευση. Στίχοι του έχουν μελοποιηθεί για τηλεοπτικές παραγωγές και για θεατρικές παραστάσεις στην Κύπρο και στην Ελλάδα. Ποιήματά του έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες στην Κύπρο και στο εξωτερικό. Έχει εκδώσει δύο ποιητικές συλλογές. Είναι διευθυντής του πολιτιστικού οργανισμού Παράκεντρο.

*
Pambos Kouzalis
wurde 1964 in Nicosia geboren. Er arbeitet als Lehrer in der Sekundarstufe.Seine Texte wurden vertont und in TV-Produktionen und Theateraufführungen in Zypern und Griechenland verwendet. Gedichte von ihm sind in Literaturzeitschriften und Anthologien in Zypern und im Ausland veröffentlicht worden. Er hat bisher zwei Gedichtbände herausgebracht und ist Direktor des Kulturzentrums Parakentro auf Zypern.

***
Mεταφραστές

Ο συγγραφέας Γιαν Κούλμπροτ (Jan Kuhlbrodt) γεννήθηκε το 1966 στην πόλη Καρλ Μαρξ (σήμερα Χέμνιτς) και ζει στη Λειψία.

*
Ο Γιώργος Καρτάκης γεννήθηκε το 1963 στα Χανιά, όπου και ζει. Είναι εκπαιδευτικός.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Trending Articles