“Funeral Blues” a poem by W.H. Auden, music by Benjamin Britten. Performed by Alexia Mankovskaya, soprano, Andrea Kmecova-piano, Jose Gandia viola, at a London recital given by the Vertigo Ensemble.
Ακούστε ΕΔΩ: http://www.youtube.com/watch?v=9UzEPQhtzWc
*
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.
The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.
*****
Δυο ελεγειακά ποιήματα του W. H. Auden (1907-1973), του επιφανέστερου ποιητή της γενιάς του (της βρετανικής γενιάς του ‘30), από τη συλλογή “Another Time” (”his best collection of poetry”), βιβλίο που τύπωσε μόλις έφτασε στη Νέα Υόρκη, το 1939, εγκαταλείποντας την Ευρώπη, το Δεύτερο Πόλεμο και την επέλαση του φασισμού.
Το πρώτο ποίημα είναι το “Πένθιμο μπλουζ” (”Funeral Blues”), για το θάνατο του αγαπημένου. Γράφτηκε το 1936 για ένα θεατρικό έργο των Ώντεν και Ίσεργουντ, με μουσική του Μπέντζαμιν Μπρίττεν, ο οποίος αργότερα το συμπεριέλαβε στον κύκλο τραγουδιών Four Cabaret Songs. Έγινε πολύ γνωστό από την ταινία του Mike Newell, Four Weddings and a Funeral (1994).
Το δεύτερο ποιήμα, “Στη μνήμη του Γ. Μπ. Γέητς” (”Ιn Memory of W. B. Yeats“), γράφτηκε το Φεβρουάριο του 1939 και δημοσιεύτηκε λίγες μέρες μετά το θάνατο του μεγάλου Ιρλανδού ποιητή, που υπήρξε δάσκαλος του Ώντεν στη γλώσσα και την τέχνη. Θεωρείται ένα από τα σημαντικότερα ποιήματα της αγγλικής γλώσσας στον 20ό αιώνα.
Το βιβλίο κυκλοφορεί σε 700 αριθμημένα αντίτυπα. Το σχέδιο του εξωφύλλου φιλοτέχνησε η Χλόη Ομπολένσκι ειδικά για την έκδοση αυτή που αφιερώνεται από τον μεταφραστή Ερρίκο Σοφρά “Στη σκιά του Βασίλη Διοσκουρίδη”.
*****
Μεταφράσεις του ποιήματος μπορείτε να βρείτε εδώ: http://www.poiein.gr/archives/11677/index.html