[author] Των Ποιείν - Reb Stein [/author]
ΣΥΓΧΡΟΝΟΙ ΙΤΑΛΟΙ & ΕΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ
ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΠΟΙΕΙΝ ΚΑΙ ΤΟΥ ΙΤΑΛΙΚΟΥ REB STEIN
Μία νέα συνεργασία ξεκινά μεταξύ δύο διαδικτυακών περιοδικών ποίησης: του δικού μας ελληνικού Ποιείν και του Reb Stein, http://rebstein.wordpress.com του δημοφιλέστερου διαδικτυακού περιοδικού για τη σύγχρονη ποίηση στην Ιταλία.
Τόσο το Ποιείν όσο και το Reb Stein, προσφέρουν μία πληθώρα εναλλακτικών προτάσεων σκέψης και δημιουργίας, εξοικειώνοντας τους αναγνώστες τους με τον κόσμο της σύγχρονης ποίησης. Κοινό τους μέλημα είναι να αποτελούν χώρους που είναι ανοιχτοί σε όλους, να υπάρχει δυνατότητα ελεύθερης παρέμβασης και σχολιασμού. Ζητούμενο δηλαδή δεν είναι μόνο η μέθεξη, αλλά και η συμμετοχή των αναγνωστών τους. Ένα άλλο κοινό τους στοιχείο είναι ότι αντανακλούν τη σχέση ανιδιοτελούς αγάπης και διαρκούς πνευματικής αναζήτησης των αρχικών τους ιδρυτών με την ποίηση και, εν γένει, τη λογοτεχνική δημιουργία, του Σωτήρη Παστάκα και του Φραντσέσκο Μαρότα αντίστοιχα -ήδη καταξιωμένοι ποιητές και οι δύο- χάρη στους οποίους γίνεται πραγματικότητα και τούτη η συνεργασία. Χωρίς, βεβαίως, να παραβλέπουμε και τη συμβολή του έτερου συνεκδότη του Ποιείν, Σπύρου Αραβανή.
Στόχος της συνεργασίας είναι η παρουσίαση της σύγχρονης ποιητικής γραφής δύο χωρών που παρουσιάζουν ένα οικείο στους ανθρώπους τους πολιτικό και πολιτισμικό τοπίο, αλλά που η ιδέα της ποίησης εκφράζεται με ποικίλους τρόπους ή και εντελώς διαφορετικούς. Πεποίθηση των συντελεστών της είναι ότι αξίζει τον κόπο να βγούμε έξω από το «φράχτη» μας και να δούμε τι συμβαίνει και στις «αυλές» των γειτόνων μας, με τι θέματα καταπιάνονται, τι τους κεντρίζει την ποιητική φαντασία, πώς πλάθουν την έκφραση του κόσμου τους. Φιλοδοξία τους είναι να δοθεί (ιστο)χώρος σε μία γόνιμη συνύπαρξη της σύγχρονης ελληνικής και ιταλικής λογοτεχνικής παραγωγής, για να προωθηθεί η αλληλογνωριμία και να αναπτυχθεί η ενσυναίσθηση, η συγκίνηση και η σκέψη.
Ερχόμενοι στις λεπτομέρειες: Την 15η μέρα κάθε μήνα το Ποιείν θα παρουσιάζει έναν Ιταλό ποιητή και αντιστοίχως το Reb Stein θα παρουσιάζει έναν Έλληνα ποιητή. Ο κοινός γνώμονας θα είναι η παρουσίαση ποιητών, γνωστών, λιγότερο γνωστών κι εντελώς άγνωστων. Βεβαίως, όλα αυτά είναι σχετικά. Ας μην ξεχνάμε ότι οι “γνωστοί” ποιητές εδώ στην Ελλάδα μπορεί να είναι εντελώς άγνωστοι στην Ιταλία και το αντίστροφο. Ζητούμενο θα είναι ο πλουραλισμός της ποιητικής γραφής και των δημιουργών της, με άλλα λόγια, η ελευθερία της έκφρασης.
Η ευθύνη για τη μετάφραση των ποιητικών έργων – η Δεύτερη Γραφή κατά τον Οδυσσέα Ελύτη – πέφτει στους ώμους δύο ανθρώπων που έχουν κοινό το μεράκι για την ποίηση. Υπεύθυνος για τις ελληνικές μεταφράσεις είναι ο Mασιμιλιάνο Νταμάτζιο, ένας αναγνωρισμένος ποιητής και μεταφραστής, με ιδιαίτερη αγάπη για την Ελλάδα και τον πολιτισμό της. Υπεύθυνη για τις μεταφράσεις των ιταλικών ποιημάτων είναι η Ευαγγελία Πολύμου, καθηγήτρια στη Μέση Εκπαίδευση και μεταφράστρια.
Η συνεργασία μας αυτή γεννάται, σήμερα, περισσότερο ως πρόταση ανάγνωσης κι επιζητεί τη συναισθηματική και τη δημιουργική συμμετοχή σας. Η επιλογή των ποιητών που θα μεταφραστούν είναι ανοικτή σε προτάσεις, ούτως ώστε να αποφευχθεί ο κίνδυνος του περιορισμού στις προτιμήσεις λίγων ατόμων, αλλά και της ανακύκλωσης γραφών που είναι όμοιες μεταξύ τους. Δεν υπάρχει μεγαλύτερη παγίδα για την ποίηση από την ατάραχη λίμνη της μονοτονίας και εμείς δεν θα θέλαμε να παρασυρθούμε στα νερά της. Πιστεύουμε ότι με τις επιλογές μας και την ενθάρρυνσή σας θα βαδίσουμε σε πιο συναρπαστικά μονοπάτια.
Αυτό το μήνα στο Reb Stein, http://rebstein.wordpress.com παρουσιάζεται ο ποιητής Γιώργος Χρονάς και στο Ποιείν ο Κάρμινε Βιτάλε.
Σας καλωσορίζουμε στο νέο μας ταξίδι.
Ευαγγελία Πολύμου
Ποιείν-Reb Stein
Parte oggi una collaborazione fra due siti di poesia di due diversi paesi europei. Uno è questo: Reb Stein. L’altro è tra i più importanti, e seguiti, siti della Grecia: Poiein (si legge piìn). Questi due luoghi dedicati alla poesia hanno diverse cose in comune. Primo, la varietà di una proposta di qualità. Secondo, sono uno spazio realmente aperto ai liberi interventi di tutti. Poi, sono gestiti in modo (quasi) artigianale dai rispettivi Francesco Marotta e Sotìrios Pastàkas, due ottimi poeti che hanno sentito la necessità di farsi “propositori” e non soltanto fruitori/scrittori di poesia. Sono convinto che l’alto numero di lettori che entrambi i siti hanno sia dovuto alla sincera passione senza tornaconto (non economico, ovviamente) che i due hanno infuso nel proprio progetto. Questa è l’altra cosa che hanno in comune e che risulta fondamentale per le grandi vivacità, vitalità e bellezza dei due luoghi.
Ogni 15 del mese (speriamo di essere puntuali) Reb Stein presenterà un poeta greco e Poiein un poeta italiano. Cercando di essere “fedeli alla linea”, i poeti tradotti saranno noti, meno noti e assolutamente sconosciuti. Tutto ciò è comunque relativo. Ricordiamoci che i poeti “noti” qui in Italia possono essere del tutto sconosciuti in Grecia. E viceversa. La varietà, di scritture e di personalità, sarà il filo conduttore. Vale a dire: la libertà espressiva. I due paesi hanno una grande vitalità poetica, in questo momento. Non solo c’è di chi si “mette a scrivere” ma anche, e soprattutto, chi cerca di farlo generando in qualche modo poesia. Vale la pena di uscire dal nostro recinto per andare a vedere cosa succede altrove, anche in un paese piccolo come la Grecia, che è però interessante per la proposta e l’idea molto differenti di poesia che ha rispetto all’Italia. Speriamo che questo “scambio” possa essere apprezzato e, soprattutto, produrre altri esperimenti simili.
Ho detto: speriamo di essere puntuali. Perché le traduzioni dei poeti sono in carico a due persone che, come tutti, hanno un lavoro e molti altri impegni. Ma che si siedono al tavolino per la pura passione di fare quello che fanno: un’altra cosa in comune fra i due siti. Il traduttore greco è una bella donna: Evangelia Polymou, filologa italiana, grande conoscitrice della nostra poesia e già traduttrice di Poiein. Il traduttore dal greco sono io. Non ho qualifiche particolari se non la passione. Non sono un critico, e quindi non ricamerò un quadretto sull’autore di turno. Mi limiterò a qualche annotazione personale, ma sintetica, ma anche saltabile a pie’ pari. D’altra parte, credo che questa collaborazione nasca più come proposta di lettura che altro.
Mi sembra importante dire che la scelta dei poeti da tradurre è apertissima ai suggerimenti di chiunque. Direi anzi che è necessario che questo avvenga per evitare di limitarsi al gusto di poche persone e di cadere nel pericolo di proporre scritture troppo simili fra loro. Non vorremmo rischiare di diventare, come dire, “monocordi”.
Questo mese il poeta presentato su Poiein è Carmine Vitale. Su Reb Stein, Yòrgos Chronàs. Buone letture.