ΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ
Στη βόλτα μας στο δάσος, στο βουνό
μετά από μέρες κούρασης
νύχτες πολλές που έσκυβα πάνω στα χαρτιά
μπερδεύτηκα
ήθελα να τονίσω τα έλατα
τη στίξη να προσέξω των συστάδων
να εξηγήσω τα ξέφωτα
μια κορυφή, αράδα ορφανή
αυτή πρέπει να πάει πιο πέρα, είπα
θα χαλάσει το διάστιχο.
Με απορία με κοίταξες
κι έπιασα γρήγορα κι αυτό να το διορθώσω
τι ωραία, είπα, που περνάμε
τι καθαρός που είναι ο αέρας
εδώψηλάστηγραμματοσειρά!
BERUFSBEDINGUNG
Während unseres Spaziergangs im Wald, auf dem Berg
nach vielen anstrengenden Tagen
nach vielen Nächten gebückt über Papieren
bin ich durcheinandergekommen
betonen wollte ich die Tannenbäume
auf die Zeichensetzung achten der Baumgruppen
die Lichtungen erklären
ein Gipfel, eine verwaiste Reihe
die muss ein bisschen weiter rücken, sagte ich
verändernwird sie denZeilenabstand.
Ratlos hast du mich angeschaut
und ich fing an auch dies zu korrigieren
wie schön, sagte ich, verbringen wir unsere Zeit
wie sauber ist die Luft
hier oben bei der Schriftart!
*
ΖΩΑ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ
Τα όχι και τα μη που έχω δεχτεί
σέρνονται πίσω μου με αόρατα λουριά.
Τα απαγορεύεται τραβούν τις αλυσίδες
δεξιά κι αριστερά.
Δεν ήθελα ποτέ μου κατοικίδιο
ούτε πουλάκι σε κλουβί, με πιάνουν κλάματα
ούτε μοναχικό χρυσόψαρο σε γυάλα.
Να τα ‘στελνα σε φύση άγρια
που δεν υπάρχει πια
να γίνουν ναι και θέλω, τώρα κι επιτρέπεται
λύκοι σε αγέλες, τίγρεις σε πεδιάδες
κι ας με κατασπαράξουν τελικά
σε μια από τις ανέμελες, τις δίχως ζώα βόλτες
ή ας με γυρίσουν σπίτι στο θηρίο μου
τημόνηελευθερία.
GESELLSCHAFTSTIERE
Alles Nein und Nichtdürfen, das ich annahm
latscht hinter mir her an unsichtbaren Leinen.
Alle Verbote ziehen die Ketten
nach rechts und nach links.
Ich wollte niemals ein Haustier besitzen
weder ein Vöglein im Käfig, mir kommen die Tränen
noch einen einsamen Goldfisch im Glas.
Schickte ich sie doch in die Wildnis
dieaber nicht mehr existiert
wandelten sie sich dochinJa und Wollenum, in Nun und Dürfen
Wölfe in Rudeln, Tiger auf Ebenen
selbst wenn sie micham Ende in Stücke zerreißen
während eines dersorglosen, der tierlosen Spaziergänge
oder mich nach Hausebringenzurückzu meinem Biest
die einzige Freiheit.
*
ΛΑΘΟΣ ΤΟ ΤΡΥΦΕΡΟ
Μην εμπιστεύεσαι λουλούδια.
Πατούν επί πτωμάτων.
Φυτρώνουν όπου δεν τα σπέρνουν.
Μαραίνονται την πιο καλή στιγμή σου.
Μόνο για λίγο προσποιούνται
τα καλλιεργημένα.
Στο βάθος μένουν άγρια.
Ποιο άρωμα αντέχει να μην το θυμάσαι.
Ποιος μίσχος, ποιος βλαστός θα σε στηρίξει.
Ποιο άνθος για σένα θα κοπεί, να φανερώσει
τα αισθήματα και την αισθητική σου.
Θα χρειαστείς μαχαίρι.
MIMOSENHAFTES FEHLER
Schenk den Blumen kein Vertrauen.
Sie gehen über Leichen.
Tauchen immer ungebeten auf.
Verwelken während deines Höhepunktes.
Nur momentan täuschen sie vor
kultiviert zu sein.
Bleiben im Grunde ungezähmt.
Welcher Duft hältes aus, nicht memoriert zu werden.
Welcher Blütenstiel, welcher Spross wird dich stützen.
Welche Blume wirddeinetwegen gepflückt, deine Gefühle
zu offenbaren und deine Ästhetik.
Du brauchst ein Messer.
*******************
Η Λένα Καλλέργη έχει εκδώσει τα βιβλία ποίησης Κήποι στην άμμο (Γαβριηλίδης, 2010 – Βραβείο «Μαρία Πολυδούρη») και Περισσεύει ένα πλοίο (Γαβριηλίδης, 2016 – Βραβείο Κύκλου Ποιητών, υποψήφιο για Κρατικό Βραβείο Ποίησης). Συμμετείχε στα συλλογικά, πειραματικά βιβλία ποίησης Ομάδα Από Ποίηση (Γαβριηλίδης, 2010) και Ομάδα Από Ποίηση ΙΙ: Υπέρ Ονειρίας (Γαβριηλίδης, 2012). Ποιήματα, μεταφράσεις και δοκίμιά της βρίσκονται σε περιοδικά και ανθολογίες στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες. Έχει μεταφράσει ποίηση του Giacomo Leopardi (Η νύχτα απομένει, Γαβριηλίδης, 2013), ποιήματα των Άγγλων Ρομαντικών ποιητών Keats, Coleridge, Wordsworth (Κέδρος, 2021), και άλλων.
The post Λένα, Καλλέργη, Τρία ποιήματα (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα / Katharina Liatzoura) appeared first on Ποιείν.