Quantcast
Channel: Ποιείν
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Λένα, Καλλέργη, Τρία ποιήματα (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα / Katharina Liatzoura)

$
0
0

ΟΡΟΣ ΤΟΥ ΕΠΑΓΓΕΛΜΑΤΟΣ

 

Στη βόλτα μας στο δάσος, στο βουνό

μετά από μέρες κούρασης

νύχτες πολλές που έσκυβα πάνω στα χαρτιά

μπερδεύτηκα

ήθελα να τονίσω τα έλατα

τη στίξη να προσέξω των συστάδων

να εξηγήσω τα ξέφωτα

μια κορυφή, αράδα ορφανή

αυτή πρέπει να πάει πιο πέρα, είπα

θα χαλάσει το διάστιχο.

 

Με απορία με κοίταξες

κι έπιασα γρήγορα κι αυτό να το διορθώσω

τι ωραία, είπα, που περνάμε

τι καθαρός που είναι ο αέρας

εδώψηλάστηγραμματοσειρά!

 

 

BERUFSBEDINGUNG

 

Während unseres Spaziergangs im Wald, auf dem Berg

nach vielen anstrengenden Tagen

nach vielen Nächten gebückt über Papieren

bin ich durcheinandergekommen

betonen wollte ich die Tannenbäume

auf die Zeichensetzung achten der Baumgruppen

die Lichtungen erklären

ein Gipfel, eine verwaiste Reihe

die muss ein bisschen weiter rücken, sagte ich

verändernwird sie denZeilenabstand.

 

Ratlos hast du mich angeschaut

und ich fing an auch dies zu korrigieren

wie schön, sagte ich, verbringen wir unsere Zeit

wie sauber ist die Luft

hier oben bei der Schriftart!

 

*

 

ΖΩΑ ΣΥΝΤΡΟΦΙΑΣ

 

Τα όχι και τα μη που έχω δεχτεί

σέρνονται πίσω μου με αόρατα λουριά.

Τα απαγορεύεται τραβούν τις αλυσίδες

δεξιά κι αριστερά.

 

Δεν ήθελα ποτέ μου κατοικίδιο

ούτε πουλάκι σε κλουβί, με πιάνουν κλάματα

ούτε μοναχικό χρυσόψαρο σε γυάλα.

 

Να τα ‘στελνα σε φύση άγρια

που δεν υπάρχει πια

να γίνουν ναι και θέλω, τώρα κι επιτρέπεται

λύκοι σε αγέλες, τίγρεις σε πεδιάδες

κι ας με κατασπαράξουν τελικά

σε μια από τις ανέμελες, τις δίχως ζώα βόλτες

ή ας με γυρίσουν σπίτι στο θηρίο μου

τημόνηελευθερία.

 

 

GESELLSCHAFTSTIERE

 

Alles Nein und Nichtdürfen, das ich annahm

latscht hinter mir her an unsichtbaren Leinen.

Alle Verbote ziehen die Ketten

nach rechts und nach links.

 

Ich wollte niemals ein Haustier besitzen

weder ein Vöglein im Käfig, mir kommen die Tränen

noch einen einsamen Goldfisch im Glas.

 

Schickte ich sie doch in die Wildnis

dieaber nicht mehr existiert

wandelten sie sich dochinJa und Wollenum, in Nun und Dürfen

Wölfe in Rudeln, Tiger auf Ebenen

selbst wenn sie micham Ende in Stücke zerreißen

während eines dersorglosen, der tierlosen Spaziergänge

oder mich nach Hausebringenzurückzu meinem Biest

die einzige Freiheit.

 

 

*

 

ΛΑΘΟΣ ΤΟ ΤΡΥΦΕΡΟ

 

Μην εμπιστεύεσαι λουλούδια.

 

Πατούν επί πτωμάτων.

Φυτρώνουν όπου δεν τα σπέρνουν.

Μαραίνονται την πιο καλή στιγμή σου.

 

Μόνο για λίγο προσποιούνται

τα καλλιεργημένα.

Στο βάθος μένουν άγρια.

 

Ποιο άρωμα αντέχει να μην το θυμάσαι.

Ποιος μίσχος, ποιος βλαστός θα σε στηρίξει.

Ποιο άνθος για σένα θα κοπεί, να φανερώσει

τα αισθήματα και την αισθητική σου.

 

Θα χρειαστείς μαχαίρι.

 

 

MIMOSENHAFTES FEHLER

 

Schenk den Blumen kein Vertrauen.

 

Sie gehen über Leichen.

Tauchen immer ungebeten auf.

Verwelken während deines Höhepunktes.

 

Nur momentan täuschen sie vor

kultiviert zu sein.

Bleiben im Grunde ungezähmt.

 

Welcher Duft hältes aus, nicht memoriert zu werden.

Welcher Blütenstiel, welcher Spross wird dich stützen.

Welche Blume wirddeinetwegen gepflückt, deine Gefühle

zu offenbaren und deine Ästhetik.

 

Du brauchst ein Messer.

 

 

*******************

Η Λένα Καλλέργη έχει εκδώσει τα βιβλία ποίησης Κήποι στην άμμο (Γαβριηλίδης, 2010 – Βραβείο «Μαρία Πολυδούρη») και Περισσεύει ένα πλοίο (Γαβριηλίδης, 2016 – Βραβείο Κύκλου Ποιητών, υποψήφιο για Κρατικό Βραβείο Ποίησης). Συμμετείχε στα συλλογικά, πειραματικά βιβλία ποίησης Ομάδα Από Ποίηση (Γαβριηλίδης, 2010) και Ομάδα Από Ποίηση ΙΙ: Υπέρ Ονειρίας (Γαβριηλίδης, 2012). Ποιήματα, μεταφράσεις και δοκίμιά της βρίσκονται σε περιοδικά και ανθολογίες στην Ελλάδα και σε άλλες χώρες. Έχει μεταφράσει ποίηση του Giacomo Leopardi (Η νύχτα απομένει, Γαβριηλίδης, 2013), ποιήματα των Άγγλων Ρομαντικών ποιητών Keats, Coleridge, Wordsworth (Κέδρος, 2021), και άλλων.

The post Λένα, Καλλέργη, Τρία ποιήματα (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα / Katharina Liatzoura) appeared first on Ποιείν.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Trending Articles