Quantcast
Channel: Ποιείν
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Λαμπριάνα Οικονόμου, «Αντίποινα», εκδ. Θράκα, 2016 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα)

$
0
0

Der Grad der Kontrolle

Mein Heimatort: Trockenmauer und Sonne.

Am Abend geht ein silberner Rochen auf, ein Mond.

 
Familiäres Ausgehen: ich reihe leere Kännchen auf der niedrigen Mauer aus.

Das alte Paar auf dem gegenüberstehenden Balkon, meine Mitgift.

 
Mein bester Freund: auf Befehl das Bajonett aufpflanzen, übermutig,

ziele ich mit der Schleuder. Angesichts der Finsternis verfehle ich.

 
Ausflug: Pappe, wolkenförmig auf der Wäschebank.

Die Mutter ließ sie so nass werden, dass das Wasser die Decke berührte. Niemand überlebte.

 
In der Arztpraxis: Musiklöffel, blumengeschmückte Bilder

strömen Formalin aus. Die Unzerstörbarkeit ihrer Natur.

 
Mein Zimmer: Amputation der Erde vom Himmel.

Bei der Anbringung, mit Fäden.

 
Nationalfeiertag: öffentliche Versammlung, kontaktlose Verbindung.

Ich ziehe mich zurück um Sauerstoff einzuatmen. Übermäßige Rechtsausübung.

 
 
Die Schilder: ergänzen das Stadtbild, es stehen Zitate

über den Kassen. Und „Vorsicht Hund“.

 
Sommer: die Nachmittage sind Säugetiere, mit Stroh verstopft.

Spaziergang im Wald: mein Heimatort, Trockenmauer und Sonne.

`

*

Βαθμός ελέγχου
Ο τόπος μου: ξερολιθιά και ήλιος.
Το βράδυ βγαίνει ένα ασημένιο σαλάχι, φεγγάρι.

Οικογενειακή έξοδος: απλώνω άδεια κανάτια στο πεζούλι.
Το γηραιό ζεύγος στο απέναντι μπαλκόνι, η προίκα μου.

Ο καλύτερος φίλος: εφ’ όπλου λόγχη, περίσσεια θάρρους,
σημαδεύω με σφεντόνα. Δεδομένου του ερέβους, αστοχώ.

Εκδρομή: χαρτόνι, σχήμα σύννεφου στον πάγκο της μπουγάδας.
Η μητέρα το άφησε να μουσκέψει τόσο, που το νερό άγγιξε το
ταβάνι. Κανείς δεν βγήκε ζωντανός.

Στο ιατρείο: μουσικά κουτάλια, λουλουδιασμένα κάδρα
αναδίδουν φορμόλη. Το άφθαρτον της φύσεως τους.

Το δωμάτιο μου: αποκοπή γης από ουρανό.
Στην επικόλληση, με ράμματα.

Εθνική γιορτή: δημόσια σύναξη, κενό σημείο επαφής.
Αποτραβιέμαι να εισπνεύσω οξυγόνο.
Καταχρηστική άσκηση δικαιώματος.

Οι πινακίδες: συμπληρώνουν το αστικό τοπίο, αναγράφουν τσιτάτα
πάνω από ταμειακές μηχανές. Και “Προσοχή Σκύλος”.

Καλοκαίρι: είναι τα απογεύματα θηλαστικά, άχυρα γεμισμένα.
Βόλτα στο δάσος: ο τόπος μου, ξερολιθιά και ήλιος.

`

****************************

 

Ohne Gelenke

Verbreiteten sich doch vor uns

balsamierte Strände

und Staubgelände.

 
Grübe doch die Feuchtigkeit

mit Hufen die Erde-

raubgieriger Pöbel

trüge dich als Krone.

 
So wie du hin und her pendelst

vom Papier und der Hand gestrichen

treibest du dich herum wie eine Monogenese

mit entleerten von Kernen Hosentaschen.

`

*

 

Χωρίς αρθρώσεις
Ν’ απλώνουν μπροστά μας
ταριχευμένες αμμουδιές
κι εκτάσεις σκόνης.

Να σκάβει η υγρασία
με τις οπλές τη γη –
ασκέρι αρπαχτικών
να σε φοράει στέμμα.

Έτσι όπως παραδέρνεις
από χαρτί και χέρι ξεγραμμένος
να τριγυρνάς μονογενής
με στέπες αδειανές από κουκούτσια.

`

*********************

Kompatibilität mangels

Zentraler Speicher

«unter Einrichtung»

 
ein amphitheatralischer Raum im Fix

32 schiefe Ebenen.

 
Metaindustrieller Vogel
 
 
ich fresse Beton.
`
*

Ελλείψει συμβατότητας
Κεντρική μνήμη
«υπό διαμόρφωση»

χώρος αμφιθεατρικός στο Φιξ
32 κεκλιμένα επίπεδα.

Μεταβιομηχανικό πουλί

τρώω σκυρόδεμα

`

***************************

 

Auf der finsteren Seite des Mondes

Bei Tagesanbruch

Sirenen und der Schmerz

eines Brustschicksals.

 
Die Musik

im Staatsfernsehen

würdigt

niederträchtige Instinkte.

 
Der kitzlige Katzenschnurrbart

und die mich nicht rührende Barockepoche

verwandelten die Nacht

in ein Wurmloch.

 `

*

Στη σκοτεινή πλευρά του φεγγαριού
Το ξημέρωμα
σειρήνες και πόνος
θωρακικής μοίρας.

Η μουσική
στο κρατικό κανάλι
υμνεί
χαμερπή ένστικτα.

Τα μουστάκια της γάτας που γαργαλάνε
και η εποχή μπαρόκ που δεν με συγκινεί
κατέστησαν τη νύχτα
σκουληκότρυπα.

 

`

****************************************************

Η Λαμπριάνα Οικονόμου γεννήθηκε το 1983 και κατάγεται από την Πρέβεζα. Έχει γράψει τις ποιητικές συλλογές Αντίποινα (Θράκα, 2016) και Καγκελάρης (Κοβάλτιο, 2020).

Έχει μεταφράσει το μυθιστόρημα της Τζέιν Ώστιν Σάντιτον (Κοβάλτιο, 2017) και δοκίμια των Όσκαρ Ουάιλντ & Έντγκαρ Άλλαν Πόε Η φιλοσοφία της ένδυσης και της επίπλωσης (Κοβάλτιο, 2019). Επίσης, έχει συμμετάσχει σε μεταφράσεις συλλογικών έργων. Ποιήματα, μεταφράσεις και δοκίμιά της έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά καθώς και σε εφημερίδες

 

The post Λαμπριάνα Οικονόμου, «Αντίποινα», εκδ. Θράκα, 2016 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα) appeared first on Ποιείν.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Trending Articles