Der Grad der Kontrolle
Mein Heimatort: Trockenmauer und Sonne.
Am Abend geht ein silberner Rochen auf, ein Mond.
Das alte Paar auf dem gegenüberstehenden Balkon, meine Mitgift.
ziele ich mit der Schleuder. Angesichts der Finsternis verfehle ich.
Die Mutter ließ sie so nass werden, dass das Wasser die Decke berührte. Niemand überlebte.
strömen Formalin aus. Die Unzerstörbarkeit ihrer Natur.
Bei der Anbringung, mit Fäden.
Ich ziehe mich zurück um Sauerstoff einzuatmen. Übermäßige Rechtsausübung.
über den Kassen. Und „Vorsicht Hund“.
Spaziergang im Wald: mein Heimatort, Trockenmauer und Sonne.
`
*
Βαθμός ελέγχου
Ο τόπος μου: ξερολιθιά και ήλιος.
Το βράδυ βγαίνει ένα ασημένιο σαλάχι, φεγγάρι.
Οικογενειακή έξοδος: απλώνω άδεια κανάτια στο πεζούλι.
Το γηραιό ζεύγος στο απέναντι μπαλκόνι, η προίκα μου.
Ο καλύτερος φίλος: εφ’ όπλου λόγχη, περίσσεια θάρρους,
σημαδεύω με σφεντόνα. Δεδομένου του ερέβους, αστοχώ.
Εκδρομή: χαρτόνι, σχήμα σύννεφου στον πάγκο της μπουγάδας.
Η μητέρα το άφησε να μουσκέψει τόσο, που το νερό άγγιξε το
ταβάνι. Κανείς δεν βγήκε ζωντανός.
Στο ιατρείο: μουσικά κουτάλια, λουλουδιασμένα κάδρα
αναδίδουν φορμόλη. Το άφθαρτον της φύσεως τους.
Το δωμάτιο μου: αποκοπή γης από ουρανό.
Στην επικόλληση, με ράμματα.
Εθνική γιορτή: δημόσια σύναξη, κενό σημείο επαφής.
Αποτραβιέμαι να εισπνεύσω οξυγόνο.
Καταχρηστική άσκηση δικαιώματος.
Οι πινακίδες: συμπληρώνουν το αστικό τοπίο, αναγράφουν τσιτάτα
πάνω από ταμειακές μηχανές. Και “Προσοχή Σκύλος”.
Καλοκαίρι: είναι τα απογεύματα θηλαστικά, άχυρα γεμισμένα.
Βόλτα στο δάσος: ο τόπος μου, ξερολιθιά και ήλιος.
`
****************************
Ohne Gelenke
Verbreiteten sich doch vor uns
balsamierte Strände
und Staubgelände.
mit Hufen die Erde-
raubgieriger Pöbel
trüge dich als Krone.
vom Papier und der Hand gestrichen
treibest du dich herum wie eine Monogenese
mit entleerten von Kernen Hosentaschen.
`
*
Χωρίς αρθρώσεις
Ν’ απλώνουν μπροστά μας
ταριχευμένες αμμουδιές
κι εκτάσεις σκόνης.
Να σκάβει η υγρασία
με τις οπλές τη γη –
ασκέρι αρπαχτικών
να σε φοράει στέμμα.
Έτσι όπως παραδέρνεις
από χαρτί και χέρι ξεγραμμένος
να τριγυρνάς μονογενής
με στέπες αδειανές από κουκούτσια.
`
*********************
Kompatibilität mangels
Zentraler Speicher
«unter Einrichtung»
32 schiefe Ebenen.
Ελλείψει συμβατότητας
Κεντρική μνήμη
«υπό διαμόρφωση»
χώρος αμφιθεατρικός στο Φιξ
32 κεκλιμένα επίπεδα.
Μεταβιομηχανικό πουλί
τρώω σκυρόδεμα
`
***************************
Auf der finsteren Seite des Mondes
Bei Tagesanbruch
Sirenen und der Schmerz
eines Brustschicksals.
im Staatsfernsehen
würdigt
niederträchtige Instinkte.
und die mich nicht rührende Barockepoche
verwandelten die Nacht
in ein Wurmloch.
`
*
Στη σκοτεινή πλευρά του φεγγαριού
Το ξημέρωμα
σειρήνες και πόνος
θωρακικής μοίρας.
Η μουσική
στο κρατικό κανάλι
υμνεί
χαμερπή ένστικτα.
Τα μουστάκια της γάτας που γαργαλάνε
και η εποχή μπαρόκ που δεν με συγκινεί
κατέστησαν τη νύχτα
σκουληκότρυπα.
`
****************************************************
Η Λαμπριάνα Οικονόμου γεννήθηκε το 1983 και κατάγεται από την Πρέβεζα. Έχει γράψει τις ποιητικές συλλογές Αντίποινα (Θράκα, 2016) και Καγκελάρης (Κοβάλτιο, 2020).
Έχει μεταφράσει το μυθιστόρημα της Τζέιν Ώστιν Σάντιτον (Κοβάλτιο, 2017) και δοκίμια των Όσκαρ Ουάιλντ & Έντγκαρ Άλλαν Πόε Η φιλοσοφία της ένδυσης και της επίπλωσης (Κοβάλτιο, 2019). Επίσης, έχει συμμετάσχει σε μεταφράσεις συλλογικών έργων. Ποιήματα, μεταφράσεις και δοκίμιά της έχουν δημοσιευθεί σε λογοτεχνικά περιοδικά καθώς και σε εφημερίδες
The post Λαμπριάνα Οικονόμου, «Αντίποινα», εκδ. Θράκα, 2016 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα) appeared first on Ποιείν.