1.Απλό απογευματινό διάλειμμα ΙΙ
Ένας καθολικός παπάς
του τάγματος του αγίου Φραγκίσκου
κόβει παπαρούνες…
Σήμερα αναπνέει περίφημα
θα΄θελε να λερώσει το ράσο του
να χαϊδέψει ένα πρόβατο
να ερωτευθεί
κόβει παπαρούνες αγνοώντας τον πειρασμό
νομίζει πως τον παρακολουθούν κι όλο γυρίζει το κεφάλι.
Personne!
«Η θέα είναι ευχάριστη, περίφημη μπορώ να πω
και ως οικόπεδο, περίφημο μπορώ να πω»,
έλεγε ο μεσίτης.
Η μαμά μας δε μας κατάλαβε ποτέ
είναι μια ξένη.
Κι όταν κλαίγαμε μικροί στα ταξίδια μας
μας έλεγαν: «κοίτα τη θάλασσα, κοίτα τα δέντρα
και κοίτα το παιδάκι που γελάει».
«Ακατανόητο ετούτο το παιδί», έλεγαν μεταξύ τους.
Ακατανόητοι, ακατανόητοι, ακατανόητοι
από πείσμα μείναμε μόνοι.
Πάψετε πια να θολώνετε τα μάτια σας
μην κάνετε ρυτίδες, σας κάνουν άσκημο
κανένας δε μας τά΄πε αυτά ούτε τα σκέφτηκε
ποιος θέλατε να μας τα πει.
1941
*
Nur eine Pause am Nachmittag II
Ein katholischer Priester
aus dem Orden des Heiligen Franziskus
pflückt Mohnblumen. …
Heute lässt es sich phantastisch atmen,
er hätte Lust, seine Kutte dreckig zu machen,
ein Schaf zu streicheln,
sich zu verlieben.
Er pflückt Mohnblumen und ignoriert dabei die Versuchung.
Er denkt, dass man ihn beobachtet, und wendet beständig den Kopf.
Personne!
„Der Blick ist angenehm, phantastisch, möchte ich sagen,
und als Grundstück, phantastisch, möchte ich sagen,”
sagte der Makler.
Unsere Mutter verstand uns nicht,
sie war eine Fremde.
Und als wir klein waren und weinten auf unseren Reisen,
sagte man uns: „Sieh doch, das Meer, sieh doch, die Bäume,
und sieh mal das Kindchen da, das lacht!”
„Das ist ein seltsames Kind,” sagten sie zueinander.
Seltsame, seltsame, seltsame,
aus Trotz bleiben wir allein.
Hört auf, die Augen zusammenzukneifen,
sonst bekommt ihr Falten, die machen euch hässlich -
keiner hat uns das gesagt und keiner hat daran gedacht:
wer sollte uns das denn bitte sagen?
1941
`
***
2.Ποίημα για το κορίτσι με το άσπρο αδιάβροχο
Θα΄πρεπε να΄ναι επίτηδες βαλμένο
ένα τυχαίο μα και όμορφο γεγονός
ένα λευκό αιθέριο γεγονός που στάθηκε για μια στιγμή
μέσα σε μιαν αυλή οφθαλμιατρείου΄
αχ! Μέρα βροχερή, γεμάτη φοιτητές κι άσχημα χάχανα,
ενώ δίπλα διέκρινε κανείς τους ασθενείς
με μικρά άρρωστα μάτια γεμάτα κακία
κακία και συμφορά στο τμήμα απόρων
αίθουσα αναμονής
και πάνω στον βαμμένο τοίχο οι εταζέρες
με τα εργαλεία των γιατρών,
το μάθημα ανατομίας του καθηγητή Τουλπ
σε μια μικρή λιθογραφία μ΄άσπρο φόντο.
Και να την, να την σαν επίτηδες
τυχαία και όμορφα βαλμένο γεγονός
άγνωστη μ΄άσπρο αδιάβροχο, σκληρά χαρακτηριστικά
μελαχρινά λίγο σκληρά χαρακτηριστικά
ντυμένη σε περήφανο αλαζονικό εμβατήριο
θυμίζοντας οδυνηρά συμβάντα παλαιότερα.
Κι αρκούσε αυτό για τη δημιουργία
κάποιας μικρής όσο και ασήμαντης νότας
όπως αρκεί μια πεθαμένη φύση
με κάκτο και μπουκάλια για να καταλάβουμε
όπως αρκεί ένα χεράκι παίζοντας
μ΄ένα μικρό αντικείμενο ασυναισθήτως.
Αχ! Μέρα βροχερή γεμάτη απ΄το κορίτσι με το άσπρο αδιάβροχο.
1942
*
Gedicht über das Mädchen im weißen Regenmantel
Das muss mit Absicht arrangiert sein,
ein zufälliger und schöner Vorfall,
ein heller, luftiger Vorfall, der sich eingestellt hat für einen Moment
im Hof einer Augenklinik.
Ach, regnerischer Tag, voller Studenten und hässlichen Gelächters,
während nebenan die Kranken zu sehen sind,
mit ihren ungesunden Augen voller Bosheit,
Bosheit und Unglück, in der Abteilung für Bedürftige.
Ein Wartezimmer
und oben an der frischgestrichenen Wand die Regale
mit den Instrumenten der Ärzte, die Anatomie des Dr. Tulp
auf einer kleinen Lithographie mit weißem Hintergrund.
Und dann sie, sie, wie ein absichtlich
und schön arrangierter Zufall,
eine Unbekannte im weißen Regenmantel, mit harten Gesichtszügen,
dunklen Haaren, nur ein wenig harten Gesichtszügen,
marschierte sie stolz und erhobenen Hauptes vorüber,
erinnerte an schmerzhaftes vergangenes Unglück.
Und das genügte,
um eine so kleine wie unbedeutende Note anzuschlagen,
wie ein einziges Stillleben mit Kaktus und Flaschen genügt,
uns verstehen zu lassen,
wie eine kleine Hand genügt,
die zärtlich mit einem kleinen Gegenstand spielt.
Ach, regnerischer Tag, gefüllt mit dem Mädchen im weißen Regenmantel.
`
***
3.Απλός λόγος
Υπάρχει εκτός των άλλων κι ένα τραίνο.
Κοιτάζω πάντα προς τα πίσω
ν΄απομακρύνουνται τ΄άγνωστα τούτα ζώα.
Είμαι χαρούμενος συχνά
που δεν αφήνουμε ίχνη.
Εσείς οι άλλοι μη μιλάτε
το παιδί αυτό απεβίωσε χθες
και στην πόρτα ο ανίδεος επισκέπτης
βαστάει το ψάρι του δεμένο
με το πράσινο βούρλο.
Τι άραγε κερδίσαμε
ταχτοποιώντας τις χρονολογίες;
Μάθαμε αυτό και το είπαμε
δημιουργώντας κάποιες ιδέες.
Το είπαμε ο καθένας
με τη σειρά.
Όμως υπάρχει μια ψηλή ξυλένια σκάλα
και κόπος πολύς.
Και κάποτε ένας σκύλος σήκωνε
το πόδι του
άμα το πεθυμούσατε.
1942
*
Ein schlichtes Wort
Neben allem anderen gibt es auch noch einen Zug.
Ich schaue immer zurück,
wie diese unbekannten Tiere verschwinden.
Oft bin ich froh,
dass wir keine Spuren hinterlassen.
Ihr anderen, sprecht jetzt nicht!
Das Kind ist gestern entschlafen,
und der ahnungslose Besucher
hält an der Tür seinen Fisch,
gebunden an eine grüne Binse.
Was haben wir denn dabei gewonnen,
dass wir die Daten geordnet haben?
Wir haben es erfahren und haben es gesagt,
während wir ein paar Ideen entwickelten.
Das sagten wir
der Reihe nach.
Und doch gibt es eine hohe hölzerne Treppe
und große Mühe.
Und irgendwann hob ein Hund
sein Bein,
wenn ihr es wolltet.
`
***
4.Τοιχογραφία
ΙΙ
Τα πάθη είναι γνώση, μα κι η άρνησή τους
άλλα πεδία γνώσεως προσφέρει.
Ζήσε παράλληλα τις δυο καταστάσεις
αν θέλεις να μη ζήσεις ούτε μια.
Κι αν πάλι δεν μπορείς να αποστρέψεις
το πρόσωπό σου ολοκληρωτικά
εμείς θα σε δεχτούμε με ζεστά τα βλέφαρα
αδύνατοι άνθρωποι,
έχοντας νοσταλγήσει τον Χριστό
μα και την ειδωλολατρεία ταυτοχρόνως.
*
Wandmalerei
II
Die Leidenschaften sind Erkenntnis, aber auch sie zu verleugnen
eröffnet andere Erkenntnisebenen.
Lebe gleichzeitig nach diesen beiden Regeln,
wenn du keine von ihnen erleben willst.
Wenn du dich wiederum nicht
ganz und gar abwenden kannst,
werden wir dich aufnehmen mit warmen Blicken,
wir einfache Menschen,
wir haben uns nach Christus gesehnt
und zur gleichen Zeit nach dem Götzendienst.
`
***
5.Συμβάντα
Σήμερα κυμαίνομαι πάλι, δίχως να παίρνω μια απόφαση
κυμαίνομαι και σήμερα
δεν μας ενδιαφέρει ανάμεσα σε τι κυμαίνομαι.
Είμαι ένα γυαλιστερό εκκρεμές.
Ίσως μονάχα αυτή η κύμανση να υπάρχει.
Μια κυρία με στόμα σοβαρό σηκώνεται από τον πάγκο
και λέει στα άνθη της με την κλειστή της ομπρελίτσα.
Μα εγώ προχωρώ λυπημένος
Χωρίς να ξέρω τι να λέω ακριβώς.
Θυμάμαι διάφορα πρόσωπα σε καταστρώματα σκαφών.
Ούτε κι αυτό εντελώς δεν θυμάμαι…
1944
*
Ereignisse
Heute schwanke ich,
ohne eine Entscheidung zu treffen.
Ich schwanke
und heute interessiert es uns nicht, wozwischen ich schwanke.
Ich bin ein funkelndes Pendel.
Vielleicht gibt es nur dieses Schwanken.
Eine Frau mit strengem Mund
steht von der Bank auf und spricht zu ihren Blumen,
ihren kleinen Regenschirm hat sie geschlossen.
Doch ich gehe traurig weiter,
ohne zu wissen, was genau ich sagen soll.
Ich erinnere mich an verschiedene Gesichter auf den Decks der Schiffe.
Auch daran erinnere ich mich nicht genau…
`
***
6.
Δαπανήθηκα στις λόχμες
μες στην επιθυμία να μυρίσω δυνατά
έτσι που να ξεκαθαριστεί το αμάρτημα.
Έσπειρα πράσινα γυαλιά στους τάφους του χόρτου
και θέρισα ολοχρονίς θέρισα ματιές από μάτια
μίσους ήχους στον αγέρα
λαχανικά της λησμονιάς στο αναψυκτήριο
ένα παλιό εικόνισμα τους Ναπολεοντείους πολέμους
και την αγάπη μου αγάπη μου του πυρετού
στην καρδιά μου στο ξενοδοχείο
στο φως στο χιόνι στον πλυμένο μου σταυρό.
Τραλαριαλό τουλίτ λο.
Πότε θα μαζέψω τον εαυτό μου κομματάκι – κομματάκι;
Ποτέ δεν θα μαζέψω τον εαυτό μου κομματάκι- κομματάκι.
*
Ich habe mich vergeudet im Buschwald
in dem Verlangen, so sehr den Duft zu spüren,
dass ich meine Sünde abwasche.
Ich habe grünes Glas gesät auf die Gräber der Wiese
und ich habe geerntet, das ganze Jahr habe ich Blicke von den Augen,
Töne des Hasses in der Luft,
das Gemüse des Vergessens in der Kantine,
ein kleines Bild der Napoleonischen Kriege
und meine Liebe, meine Liebe des Fiebers
in meinem Herzen, im Hotel
im Licht im Schnee an meinem reingewaschenen Kreuz geerntet.
Tralarialo tulit lo.
Wann werde ich mich Stück für Stück aufsammeln?
Niemals werde ich mich Stück für Stück aufsammeln.
`
***
7.Απογευματινή βροχή
Έτσι ένας αέρας
φέρνει την κυρία με το ροζ
εαρινό φόρεμα στα σύνορα της μοναξιάς
ό ίδιος αέρας που θα πάρει τα σύννεφα
την ποικίλη μουσική πάνω από τα σπίτια
στις λευκές συνοικίες με τα κηπάρια.
(Με μια κομψή χειρονομία
διώχνει τη θλίψη από τα πρόσωπά τους
και ατενίζει κατάματα την εποχή).
Με τις πρώτες σταγόνες
τρίζουν τα ελαστικά στη λεωφόρο
κινιέται το δικοτυλήδονο φυτό
και πάνω στην αυτοπεποίθηση δίσολων παπουτσιών
κατέρχονται οι νέοι από το γυμναστήριο.
Ανοίγουμε το ραδιόφωνο
ο Κράισλερ με αναπαυτικές κινήσεις
απλώνεται στο σπίτι, με πατήματα λαφίνας
μόλις καταλύοντας τη δέντρινη σιωπή.
Τακτοποιούμε τη βιβλιοθήκη μας
μετανοούμε για τις θορυβώδεις μέρες
του πρόσφατου παρελθόντος.
Τα ακατανόητα είδωλα των αιμοβόρων Θεών
εξαφανίζονται στο μισοσκόταδο
υποχρεούνται να χαμογελάσουν
οι εικόνες των πουριτανών προγόνων.
Βρέχει με την ύπνια γαλήνη
να παχύνει το χόρτο του άλσους
να φυτρώσει ο κόκκος του σίτου
να ονειρευτείς κι εσύ μικρέ αξύριστε νέε
ύπτιες θερινές αδράνειες επί της άμμου
το θάμα του κοριτσιού που γίνεται γυναίκα
κι ύστερα φεύγει…
Πέφτουν οι ώριμες σταγόνες και για σένα
που αναζητάς στις ριγηλές ράχες των γάτων
μιαν απομόνωση συντροφική
κοιτάζοντας τα ρείθρα των παρόδων
ζώντας τα πλαταγίσματα των γυμνών ποδιών στο πεζοδρόμι
ίσαμε τον ερχομό της νύχτας
πλημμυρισμένης από μάταιες κι άγονες αντιφάσεις.
1943
*
Regen am Nachmittag
Gerade trägt ein Wind
die Frau mit dem rosa Frühlingskleid
an die Grenzen der Einsamkeit.
Derselbe Wind, der die Wolken bringen wird,
die vielfältigen Melodien über den Häusern
in den weißen Stadtvierteln mit den kleinen Gärten.
(Mit einer eleganten Geste verteibt er
den Kummern von ihren Gesichtern
und sieht unverwandt der Jahreszeit ins Gesicht).
Bei den ersten Tropfen
klatschen die Reifen auf dem Boulevard,
regt sich die zweikeimblättrige Pflanze
und auf der Selbstgewissheit doppelsohliger Schuhe
kommen die jungen Leute aus der Sporthalle.
Wir machen das Radio an.
Kreisler breitet sich mit seinen bequemen Bewegungen
im Haus aus mit den Schritten einer Hindin
und hebt das Baumschweigen auf.
Wir ordnen unsere Bibliothek,
wir denken mit Reue an die bewegten Tage d
er jüngsten Vergangenheit.
Die unbegreiflichen Bilder der blutrünstigen Götter
verschwinden im Halbdunkel,
gezwungen lächeln die Bildnisse unserer puritanischen Vorfahren.
Es regnet mit der schläfrigen Ruhe,
um das Gras im Wald fett zu machen,
um das Korn sprießen zu lassen,
damit auch du, kleiner unrasierter Junge,
rücklings träge Sommerträume träumst,
auf dem Sand die Gestalt des kleinen Mädchens,
das eine Frau wird und später fortgeht…
Die vollen Tropfen fallen auch auf dich,
der du dich auf den zitternden Rücken der Katzen
sehnst nach einer kameradschaftlichen Vereinsamung,
während du die Rinnsteine der Nebenstraßen betrachtest,
und das Klatschen der nackten Füße
auf den Gehwegen erlebst, bis zur Ankunft der Nacht,
die überschwemmt ist von vergeblichen und fruchtlosen Widersprüchen.
`
********************************************************
Ο Γιώργος Μακρής γεννήθηκε το 1923 και αυτοκτόνησε το 1968. Υπήρξε εξέχουσα μποέμ φιγούρα των πνευματικών αναζητήσεων των δεκαετιών ΄60 και ΄70. Ο Γιώργος Μακρής εκφράστηκε με όλα τα είδη του λόγου, αλλά όσο ήταν εν ζωή δεν δημοσίευσε τίποτε από το δικό του πρωτογενές έργο. Υπήρξε αρχισυντάκτης του πρωτοποριακού περιοδικού « πάλι». Στο ίδιο περιοδικό βρίσκουμε μια μετάφρασή του της « Ηλιόπετρας » του Οκτάβιο Πάζ, αλλά και άλλες μεταφράσεις. Επίσης γνωστή και άξαφνη είναι η προκήρυξή του για την ανατίναξη των αρχαίων μνημείων με πρώτο την Ακρόπολη
*
Jorgos Makris wurde 1923 geboren und starb 1968 durch Selbstmord. Er war eine herausragende Figur der Bohème der sechziger Jahre. Jorgos Makris schuf Werke aller literarischen Gattungen, veröffentlichte jedoch zu Lebzeiten keine seiner originalen Arbeiten. Er war Chefredakteur der Avantgarde-Zeitschrift „Pali”. In dieser Zeitschrift findet sich seine Übersetzung von Octavio Paz’ „Sonnenstein” sowie weitere seiner Übersetzungen. Öffentliches Aufsehen erregte auch sein Aufruf zur Sprengung der antiken Baudenkmäler, angefangen mit der Akropolis.