Elle remonte les pierres de la maisonbrûlée.
Les poutresneuves de la charpente, ellesait les trouver
dans le bruit de verrepilé du vent du soir.
Elle le passe autamis de l’espoir:
alors splendide devient le vent. Et le toit.
Elle nous offre le gîte et le couvert
puis, sans finir la phrase, s’écarte.
*
Lei solleva le pietre della casa bruciata.
Le travi nuove della struttura sa come ritrovarle
nel rumore di vetri franti del vento serale.
Lo passa al vaglio della speranza:
allora il vento risplende. E il tetto.
Ci offre del cibo e un riparo
e poi, senza finire la frase, si allontana.
*
Αυτή αρμολογεί τις πέτρες του καμένου σπιτιού.
Τα καινούργια δοκάρια για τη σκεπή ξέρει πώς να τα βρει
μες στον ορυμαγδό των σπασμένων γυαλιών του βραδινού ανέμου.
Το περνάει μέσ’ απ’ το φίλτρο της ελπίδας:
τότε φεγγοβολά ο άνεμος. Και η στέγη.
Μας προσφέρει τροφή και καταφύγιο κι ύστερα,
αφήνοντας τη φράση της ατελείωτη, απομακρύνεται.
****************************************
Lui, sespoignets sont plus larges que sesgenoux.
Il est naïf, les fayardsqu’ilabatluipardonnentchaquefois.
Les marches de l’escalierqu’ilélève sont trop hautes.
C’est quandmême ce qui nouspermet de grimper,
chargés de ballots de linge un peujauni,
de caisses de livres cornés tant ils sont lus.
Lui s’essouffleavecnous, derrièredans l’escalier
maisrehaussant le récitvers plus de verdeur et de cœur.
*
Lui ha polsi più larghi delle sue ginocchia.
E’ un puro, i faggi che abbatte lo perdonano sempre.
I gradini della scalinata che costruisce sono troppo alti.
Ci permettono comunque di salire,
carichi di fagotti d’indumenti un po’ invecchiati,
di casse di libri spiegazzati per le tante letture.
Ansima, con noi dietro, sulla scalinata
ma aggiunge al racconto ancora più verde e più cuore.
*
Αυτός έχει τους καρπούς φαρδύτερους κι απ’ τα γόνατά του.
Είναι άκακος, οι οξιές που κόβει πάντα τον συγχωρούν.
Τα σκαλοπάτια της σκαλωσιάς που φτιάχνει είναι πανύψηλα.
Μας επιτρέπουν όμως να σκαρφαλώνουμε,
φορτωμένοι μπόγους με ρούχα κάπως παλιοκαιρινά
και κούτες με βιβλία λιωμένα απ’ τις τόσες αναγνώσεις.
Αγκομαχά, πίσω μας, πάνω στη σκαλωσιά
βάζει όμως στον μύθο παραπάνω πράσινο και πρόσθετη καρδιά.
***************************************************
Cetautrehommeinvite à s’asseoiravec lui
dans la grange aupied de la falaise lisse.
Il noussert le cafépuis se lève et écarte
à droite et à gauche les immensesrideauxgris.
Le voilà si légerqu’à l’unisson de lui la falaise s’évapore.
Vaste commesesépaules est la scène de théâtre,
et ouverte, vacante, vide, heureuse,
oùreprendre, en moinssanglante, l’histoire audébut.
Il trébuchedans la coulisse,
n’arrive plus à entrer en scène, avale les mots.
*
Un altro uomo ci invita a sedere insieme
nel fienile ai piedi della liscia falesia.
Ci serve il caffè, poi si alza e sposta
a destra e a sinistra gli enormi telonigrigi.
E’ così lieve che la falesia svanisce all’unisono con lui.
Vasto come le sue spalle è il palco teatrale,
aperto, libero, vuoto, adatto
a riprendere dall’inizio la storia, meno cruenta.
Lui inciampa tra le quinte,
non riesce più a entrare in scena, si mangia le parole.
*
Ένας άλλος άντρας μάς καλεί να καθίσουμε μαζί του
στον αχυρώνα των πρανών ενός λείου βράχου.
Μας σερβίρει καφέ, μετά σηκώνεται και μετακινεί
δεξιά κι αριστερά τις τεράστιες γκρι αυλαίες. Να τος, τόσο
ανάλαφρος που κι ο βράχος εξανεμίζεται μόλις συντονιστεί μαζί του.
Τεράστιο όσο κι οι πλάτες του είναι το παλκοσένικο,
ανοιχτό, ελεύθερο, αδειανό, πρόθυμο
να ξαναπιάσει, λιγότερο αιματηρή, την ιστορία απ’ την αρχή.
Σκοντάφτει στα παρασκήνια,
δεν προλαβαίνει πια να μπει στη σκηνή, μπερδεύει τα λόγια του.
**********************************************************************
Ayantentendul’héroïne et les deux héros
qui l’onttrèsbienentendue,
la montagne se hausse un peu, donne sa lueurdorée
puistiresur elle la longue neigenoire de la nuit,
vallon à vallon, puis s’éteint
et s’accomplitdans l’oreille du monde
qui est aussi celle de toi qui tamises le vent,
et de toi, aux larges poignets,
et de toi qui déliesl’humaine transmission
commejoue un lit de galets sous de trèsjeunes pas.
*
Avendo udito l’eroina e i due eroi
che l’hanno intesa molto bene,
la montagna si leva appena, sparge il suo bagliore d’oro
e poi vi stende la lunga neve nera della notte,
valle per valle, infine si spegne
e s’invera nell’orecchio del mondo
che appartiene anche a te che setacci il vento,
e a te che hai larghi i polsi,
e a te che trasmetti l’umana vicenda
come un letto di ciottoli il suono di giovanissimi passi.
*
Έχοντας ακούσει την ηρωίδα και τους δυο ήρωες
που αφουγκράστηκαν καλά το βουνό,
αυτό ανασηκώνεται λιγάκι, ραντίζειτη χρυσαφένια του λάμψη
κι ύστερ’ απλώνει απάνω του το μακρύ μαύρο χιόνι της νύχτας,
τη μια κοιλάδα μετά την άλλη, τελικά σβήνει
και κλείνεταιμες στο αυτί του κόσμου
που είναι το ίδιο με το δικό σου, εσένα που κοσκινίζεις τον άνεμο
κι εσένα που έχεις φαρδιούς τους καρπούς,
κι εσένα που αναμεταδίδεις τ’ανθρώπινο δράμα
όπως μια στρώση χαλικιών τους ήχους νεανικών βημάτων.
*
Α΄ δημοσίευση στο ιταλικό περιοδικό ποίησης και λογοτεχνίας “La dimora del tempo sospeso” 27/12/2021.
The post Yves Bergeret, “Héroïnes et héros de notre temps» / “Eroine ed eroi del nostro tempo” [Μετάφραση στα ιταλικά: FrancescoMarotta]/ «Ηρωίδες και ήρωες της εποχής μας» [Μετάφραση στα ελληνικά: Ευαγγελία Πολύμου] appeared first on Ποιείν.