Tο φαεσίμβροτο* του ταξιδιού στα μάτια θάλασσας
Το ταξίδι κρατάει ζωντανές τις γραμμές
Η ίριδα ως κάθε σταγόνα υδροποιεί την ιστορία και ο ήλιος βρίθει φωνές
Ίνινες λέξεις χτίζουν χέρια τόπων
Δια του φωτός η επικοινωνία χρόνων στάζει ήχους στους χώρους σωμάτων
Νέονται** κινήσεις και τοποθετούν την επιστροφή σε ρυθμούς μετάγγισης
Πτώση σκιών στο ταξίδι μουσικών συμβόλων
Η ιστορία ήχου λικνίζει την καμπάνα
Το βήμα συναντά το χρόνο
Βαδίζει στο ρυθμό Ηούς γεννήσεων
Κατακτά ώρες της αυτής συνεύρεσης σε χτύπους
Δάχτυλα μετράνε σφυγμούς
Η ενδιαπόσταση των κεντά φλέβες
Η πιο κοντινή απόσταση είναι η ευθεία
Βαδίζει η γειτνίαση, προχωρά η μέρα
Η ώρα βαφτίζει τους δείκτες της
Χαράζει…
Το ξημέρωμα αίρει τη ροή
Τελεία προς τελεία ανάγει το κέντρο του κύκλου
Αναδιάρθρωση
*: Από ορφικό ύμνο Απόλλωνος. Που παρέχει στους ανθρώπους φως
**:νέομαι: πορεύομαι
*
Nα προεκτείνεις τη λέξη στο τζάκι
Να βλέπεις τον ίσκιο της να λιώνει
Τις σταγόνες πάνω στη γη να πέφτουν
Η γη να τις δέχεται
Μα να μένουν εκεί
Ούτε ένα βήμα να χωρά την ελπίδα
Τα δάχτυλα να παγώνουν και το βλέμμα να κλείνει
Άνθρωπος στο απέραντο ελπίζει πώς
κάτι θα τον κάνει να δει την άνοιξη
*
Aκόμα…
Kόσμος
Λιώνει η σκέψη
Το ποτήρι γεμίζει
Τα δόντια δαγκώνουν τις λέξεις
Το σώμα διαβαίνει
Ο χρόνος περιστρέφει τα βήματα
Γυρίζουν οι οσμές
Το τζάμι λυγίζει
Φυλλοβόλες, αειθαλείς στιγμές διανύουν το σχοινί θεάτρου
Γυμνός θεατής
Κλαδιά διασπάνε χώρους
Ακόμα χωρά κίνηση υπακοής στην αυτοσυνείδηση
Διασχίζει σταγόνες πόσης
Ανάμνηση ζητά θύτη και θύμα
Η ιστορία σφραγίζει συμφωνία
Ο δρόμος εξωστράκιση φορτώνει στη ζυγαριά
Το ζάρι, το κλειδί, το βλέμμα
Μέσα στην υπόκρουση φωτός ήχος
Ανιχνεύει χρόνο και ανασαίνει…
*
Περπατώ
H λάσπη σμίγει την ώρα
Σβήνει τα τσόφλια
Το χρώμα σβήνει το φως
Το άρωμα σβήνει σιγά
Μια μέρα νύχτα σβήνει φωνές, ήχο
…Είμαι
Γρύλισμα ώρας κορμοί σε ζύγι
Σβήνει την παύση
Κράση
Είμαι
Τα βήματα κουνούν το κατάρτι, την άγκυρα πλήθους
Φωνή, το πέταλο φεγγαριού γυρνάει χαρτί στα λεπτά
Ο χώρος μαζεύει στις φλέβες ενα μεστό χώρο
Ντυμένοι ο ένας τον άλλον
Ο άλλος τον έναν
*
Xώρος, χώροι. Προς μετάφραση.
Τα γεγονότα εισβάλλουν και προσαρμόζονται στις ιδιότητες κάποιου χώρου. «Τα πάντα ρει»*. Τα γεγονότα στη δική τους ιδιότητα ανάγουν το χώρο. Η μέρα αναμοχλεύει τις φωνές της συγκρότησης…Κάτι τρέμει. Ένα μαχαίρι χαράζει το σάπιο φόβο. Τις γραμμές συντέλεσης. Ο χρόνος σαπίζει στο δέρμα. Η μεμβράνη σε μία κάθετη γραμμή πορφυροδιαστέλλει τον ορίζοντα, τις απαντήσεις. Το γεύεσαι; Και εφευρίσκει. Μέσα στον ήχο. Νότες απλώνονται στο σχοινί. Κρεμάω τις ίνες μου να στεγνώσουν.
* Ηράκλειτος
**************************************************************************************************
Η Αθηνά Στυλιανή Μίχου (Αθήνα 1981) σπουδασε ισπανική φιλολογία στη σχολή Φιλολογίας και Γραμμάτων του Πανεπιστημίου της Μάλαγας. Έκανε το Μάστερ Ανωτάτων Σπουδών της ισπανικής γλώσσας: Έρευνα και εφαρμογές, στο πανεπιστήμιο της Μάλαγας. Είναι μέλος της εκδοτικής εταιρίας του Μεξικού «Taller Igitur».
Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές που φέρουν τους τιτλους: «Σαν φτερό ανέμου», Δωδώνη, Αθήνα, 2000 και : «Συνιστώσες ορχήστρας», Κέδρος, Αθήνα, 2014. Μετέφρασε από τα ελληνικά στα ισπανικά δύο ποιητικές
συλλογές της Ελληνίδας ποιήτριας Τζούτζης Ματζουράνη που φέρουν τους τίτλους: «Καφές και τσιγάρα», Φίλντισι, Αθήνα, 2014 και :«Τα 24 γράμματα του αλφαβήτου» Φίλντισι, Αθήνα, 2015. Δικά της ισπανικά ποιήματα
εκδόθηκαν στο λογοτεχνικό περιοδικό του πανεπιστημίου της Μάλαγας Robador de Europa, στο λογοτεχνικό περιοδικό της Μάλαγας των εκδόσεων Mitad Doble, στο ανθολόγιο του φιλιού που εξέδωσε ο εκδοτικός οίκος Mitad Doble, στο ανθολόγιο περί ταξιδιού, Ταξίδι και Επιστροφή, από τον εκδοτικό οίκο της Γρανάδας Fin de viaje. Επίσης εξέδωσε ελληνικά ποιήματα της στα ελληνικά λογοτεχνικά περιοδικά Ποιείν, Νησίδες, Βακχικόν, Θράκα. Έχει ακόμα μεταφράσει στα ελληνικά ποιήματα των ποιητών: Mιγέλ Άνχελ Κοντρέρας,
Κάρμεν Γιάνιες, Βισεντε Βαλέρο, Μπεγόνια Καγιεχόν. Τον Οκτώβρη του 2019 στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό περιοδικό Círculo de poesía εκδόθηκε η μετάφραση της στα ισπανικά, ελληνικών ποιημάτων της Έφης
Καλογεροπούλου, του Κώστα Δ.Υφαντή, του Πάνου Δρακόπουλου και δικά της ποιήματα και η μετάφραση της στα ελληνικά, ισπανικών ποιημάτων του Χούλιο Θέσαρ Γαλάν, Χουάν Κάρλος Αβρίλ, Φρανθίσκο Κουμπιάν, Μαρία Σαλγάδο, Μανουέλ Σαλίνας, στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό περιοδικό Θράκα. To 2020 εκδόθηκε η μετάφραση της στα ισπανικά ποιημάτων του Πάνου Δρακόπουλου, του Κώστα Υφαντή, της Κωνσταντίνας Κορρυβάντη, της Έφης
Καλογεροπούλου και δικά της ελληνικά ποιήματα, στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό περιοδικό του Μεξικού Taller Igitur. Στο ίδιο περιοδικό εκδόθηκαν και δικά της ισπανικά ποιήματα. Επίσης, στο ηλεκτρονικό περιοδικό Τaller Igitur εξέδωσε τρείς συνεντέυξεις που πήρε από τον Περουάνο ποιητή Έλι, Ουρμπίνα Μοντενέγρο, από τον Μεξικάνο αφηγητή, ποιητή, δραματουργό και παραγωγό βίντεου Ουλίσες Πανιάγουα Ολιβάρες, από τον Ισπανό ποιητή Ραφαέλ Σαράβια και από την Ισπανίδα ποιήτρια Μαρία Κάγιε Βάχο και στο ηλεκτρονικό περουάνικο περιοδικό Santa Rabia τρεις συνεντεύξεις που πήρε από τον ποιητή και δοκιμιογράφο Φερνάντο Σαλασάρ Τόρες, από τον ποιητή Μαξιμιλιάνο Σίντ δελ Πράδο, από τον ποιητή Εδουάρδο Σέρδιο. Το 2021 συμμετείχε στο διεθνές συνέδριο Ποίησης και Φιλοσοφίας που οργάνωσε ο ποιητής, δραματούργος, αφηγητής και παραγωγός βίντεο Ουλίσες Πανιάγουα Ολιβάρες και ο ποιητής και δοκιμιογράφος Φερνάντο Σάλασάρ Τόρες. Επιπλέον εκδόθηκαν ισπανικά ποιήματα της κάθώς και η απαγγελία τους στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό μεξικάνικο περιοδικό Aleteo Poético. Τον ίδιο χρόνο εκδόθηκαν και ισπανικά ποιήματα της στο ηλεκτρονικό λογοτεχνικό ισπανικό περιοδικό Crear en Salamanca. Επίσης πήρε μέρος στο φεστιβαλ διεθνούς ποίησης που πραγματοποίηθηκε στο El lugar de los Escudos στο Μεξικό. Τον Ιούνη του 2021 εκδόθηκε η τρίτη ποιητική της συλλογή που φέρει τον τίτλο: «Υποδόρια ωδή» από τις εκδόσεις Σ.Π.Λ. Ποιήματα αυτής της ποιητικής της συλλογής εκδόθηκαν στο ηλεκτρονικό λογοτενχικό περιοδικό Fractal. Είναι ακόμα προς δημοσίευση η μετάφραση που έκανε στα ισπανικά της ποιητικής συλλογής «Η Αφροδίτη στα μπλε» του Πέτρου Στεφανέα, στον εκδοτικό οίκο του Μεξικού. Tον Ιούλιο του 2021 εκδόθηκε στο λογοτεχνικό ηλεκτρονικό περιοδικό «Ποιείν» η συνέντευξη που έκανε στον ποιητή και τραγουδιστή Παναγιώτη Λυμπέρη
The post Αθηνά Στυλιανή Μίχου, «Υποδόρια ωδή», εκδ. Σ.Π.Λ., 2021 appeared first on Ποιείν.