ζοφεροί καιροί
μια μέρα
θα φορέσει ένα καπέλο
από ποίημα του λειβαδίτη
θ’ ανοίξει την ομπρέλα της
και μ’ ένα μπουκέτο βιολέτες
θα προσπεράσει μια εποχή
θα την βρείτε να κάθεται
σε τραπέζι μακρόστενο
με αναμμένα κηροπήγια
και να λέει με θαμπή φωνή
μα πως σας διέφυγε μητέρα
εγώ ποτέ δεν έμαθα να ιππεύω
*
düstere Zeiten
irgendwann
wird sie einen Hut tragen
aus einem Gedicht von Livaditis
sie wird ihren Regenschirm aufmachen
und mit einem Strauß aus Violetten
wird sie eine Jahreszeit überholen
ihr werdet sie sitzen sehen
an einem länglichen Tisch
mit angezündeten Kerzenständern
und sie wird mit einer trüben Stimme fragen
aber wie ist es Ihnen entgangen Mutter
ich habe zu keiner Zeit reiten gelernt
`
****************
προγονικό
απόκρημνες πλαγιές
μαυροντυμένες
ο γιάννης με κολλαριστό πουκάμισο
κάπνιζε πατημένες γόπες
τα όπλα ησύχαζαν δίπλα στην πόρτα
η γιαγιά ετοίμαζε τη μαγγανεία της
ψωμί με ζάχαρη και λάδι
ανάμεσα στα πόδια μας
*
altererbt
steile Abhänge
in Schwarz gekleidet
Giannis mit einem glatten Hemd
rauchte ausgetretene Zigarettenstummel
die Waffen ruhten sich neben der Tür aus
Oma bereitete ihre Hexerei zu
Brot mit Zucker und Olivenöl
zwischen unseren Beinen
`
*******************
κόκαλα
έτσι συρρικνώθηκα
να μην ενοχλώ
λέπτυναν τα χέρια μου
ούτε μολύβι να πιάσω
πέρασε χρόνος
έγινα λιγότερη
*
Knochen
so wie ich verschrumpfte
um nicht zu stören
sind meine Hände schmaler geworden
nicht einmal einen Bleistift kann ich halten
die Zeit ist vergangen
ich bin weniger geworden
`
*******************
confirm
συγγνώμη
δεν το ήθελα
κατά λάθος συνέβη
δεν ήταν στις προθέσεις μου
από αγάπη το πάτησα και
άφθονη περιέργεια
*
confirm
Entschuldigung
das wollte ich nicht
aus versehentlich geschah es
es war nicht in meiner Absicht
aus Liebe drückte ich es und
aus reichlicher Neugier
`
**********************
παρήχηση
μου άρεσαν
με σίγμα
οι ποιητές
σεφέρης
ασλάνογλου
σαχτούρης
σύμφωνο που
ακούγεται βοήθεια
παρηγοριά ψυχής
το ζήτα του καρούζου
με αποθάρρυνε
γενναίο
αλλά δύσκαμπτο
αδύνατον να
του γυρέψω κάτι
*
Alliteration
ich mag
das Sigma
der Dichter
Seferis
Aslanoglou
Sachtouris
ein Konsonant der sich
anhört wie ein Hilfeschrei
des Herzens Trost
das Zeta von Karouzo
entmutigt mich
es ist tapfer
aber allerdings starr
ist unmöglich
es um etwas zu bitten
************************************************************************
Η Μάνια Μεζίτη γεννήθηκε το 1965 στην Αθήνα. Σπούδασε στα Τ.Ε.Ι Αθήνας και στο The Open University, UK (Honours Degree in Literature). Παρακολούθησε τον διετή κύκλο σπουδών του ΕΚΕΜΕΛ για τη μετάφραση από την αγγλική στην ελληνική γλώσσα. Από το 2007 έως το 2010 συνεργάστηκε με τις εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα ως επαγγελματίας αναγνώστρια αγγλόφωνης λογοτεχνίας. Έχει μεταφράσει βιβλία, ποιήματα και άρθρα για έντυπα ή ηλεκτρονικά περιοδικά κι εφημερίδες. Επιμελείται τη διαδικτυακή ανθολογία https://poets.gr/el/ Η μαύρη ανάμεσα (εκδόσεις κύμα, 2018 ) είναι το πρώτο της βιβλίο με ποιήματα.
The post Μάνια Μεζίτη, «η μαύρη ανάμεσα», εκδ. Κύμα, 2018 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα [Katharina Liatzoura]) appeared first on Ποιείν.