Η μαγκούρα
Η μαγκούρα κρεμασμένη στο δέντρο.
Ο παππούς εξαφανισμένος στο Μεξικό.
Δεν υπολόγισε σωστά τη διαδρομή.
Το ριγωτό κουστούμι του
τον έφτασε ως τα μισά του προορισμού.
Στα σύνορα μιας πόλης που το όνομα της
κρατούν επτασφράγιστο μυστικό οι κάτοικοι της
άλλαξε ζωή μ’ έναν θανατοποινίτη.
Στην πράσινη μπερζιέρα
ο καινούργιος μου παππούς
διαβάζει εφημερίδα και πίνει μαργαρίτα.
Στο Μεξικό ένας ηλικιωμένος
ιδρώνει στη θέα της ηλεκτρικής καρέκλας.
`
*
Der Hirtenstab
Der Hirtenstab ist am Baum gehängt.
Der Großvater in Mexiko verschollen.
Er hat die Strecke nicht richtig bemessen.
Sein gestreifter Anzug
hat ihn hin bis zur halben Strecke gebracht.
An der Grenze irgendeiner Stadt deren Name
die Bewohner wie ein göttliches Geheimnis behüten
tauschte er sein Leben mit dem eines zu Tode Verurteilten.
Auf dem grünen Sessel
mein neu erworbener Großvater
liest Zeitung und trinkt Margarita.
In Mexiko ein Alter
schwitzt beim Anblick des elektrischen Stuhles.
`
*************************************
Αριθμός ένα
Τα γράμματα είναι εξυπνότερα
από τους αριθμούς.
Με τρία γράμματα μπορείς να γράψεις
τον αριθμό ένα.
Το αντίθετο είναι αδύνατο να συμβεί.
Οι αριθμοί δεν ξέρουν γράμματα.
Μου λείπει ένα σύμφωνο
για να γράψω σωστά το όνομα σου.
Μια πρόθεση για να καταλήξει
το φιλί στα χείλη σου.
Κι ένα φωνήεν για ν’ ανοίξω
το κουμπί απ’ το φόρεμα σου.
Μου λείπουν κι εκατό σεντς.
Για να προμηθευτώ μολύβι και χαρτί.
Να κάνω τις λέξεις πράξη.
Πενήντα σεντς το μολύβι
πενήντα το χαρτί.
Τα γράμματα δεν ξέρουν από πράξεις.
Όσα εκατομμύρια λέξεις κι αν προσθέσεις
δεν θα μπορέσεις ποτέ
ν’ αγοράσεις μια φρατζόλα ψωμί.
`
*
Ziffer Eins
Die Buchstaben sind intelligenter
als die Zahlen.
Mit vier Buchstaben kann man
die Ziffer Eins schreiben.
Das Gegenteil kann unmöglich passieren.
Die Zahlen können nicht lesen.
Es fehlt mir ein Konsonant
um deinen Namen richtig aufzuschreiben.
Eine Absicht
sodass der Kuss auf deinen Lippen endigt.
Und ein Vokal
um dein Kleid aufzuknöpfen.
Es fehlen mir auch noch hundert Cents.
Um mich mit einem Bleistift und einem Blatt Papier zu versorgen.
Um die Wörter in Tat umzuwandeln.
Fünfzig Cents der Bleistift
fünfzig das Blatt Papier.
Die Buchstaben kennen sich mit Rechenaufgaben nicht aus.
Auch wenn man jegliche Buchstaben zusammenaddiert
wird man niemals
Μαρία
Αυτή η Μαρία δεν έζησε ποτέ.
Μπήκε σε γλάστρα
και σκεπάστηκε με χώμα.
Την πότιζαν με ανάμα
μέθυσοι ιερείς.
Έμπηζαν κεριά
σε κάθε της βλαστό.
Τα μάτια της κοκκινόμαυρα φιτίλια
καψαλισμένα ευχές
τρεμόπαιζαν μέχρι θανάτου.
Απ’ τα άκρα της
στράγγιζε το αίμα
που η μοίρα
της είχε υποσχεθεί.
Αυτή η Μαρία
έζησε όσο ζει μια προσευχή.
`
*
Maria
Diese Maria war nie am Leben.
Sie stieg in einen Blumentopf hinein
und bedeckte sich mit Blumenerde.
Mit eucharistischer Gabe begossen sie
besoffene Priester.
Sie schlugen Kerzen
in jeden einzelnen Spross.
Ihre Augen
schwarzrote Zündschnüre
versengt mit Glückwünschen
flatterten bis zum Tode.
Von ihren Gliedmaßen
tropfte das Blut
das das Schicksal
ihr versprochen hatte.
Diese Maria
lebte genauso lange wie auch ein Gebet am Leben ist.
***********************************************************************
`
Ο Αντώνης Τσόκος γεννήθηκε το 1976 στην Αθήνα. Το 2013 κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Γαβριηλίδης η πρώτη του ποιητική συλλογή με τίτλο «Σουίνγκ με τ’ άστρα». Ακολούθησαν οι συλλογές «Ένα ποτήρι ακόμη, Τσαρλς», «Ώρες πληθυντικής αϋπνίας», «Απ’ την Εμμανουήλ Μπενάκη ως τα μεσάνυχτα», επίσης από τις εκδόσεις Γαβριηλίδης. Ποιήματά του έχουν συμπεριληφθεί στην ανθολογία ποιημάτων «Τα ποιήματα του 2013» των εκδόσεων της Κοινωνίας των δεκάτων και στην «Ανθολογία ποιητών 2015-2017» που κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις 24 Γράμματα. Έχει συνεργαστεί με το περιοδικό The machine art press τόσο στην ηλεκτρονική όσο και στην έντυπή του έκδοση. Το 2016 δημιούργησε το ηλεκτρονικό λογοτεχνικό περιοδικό Μονόκλ.
The post Αντώνης Τσόκος, «Απ’ την Εμμανουήλ Μπενάκη ως τα μεσάνυχτα», εκδ. Γαβριηλίδης, 2019 (μετάφραση στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα) appeared first on Ποιείν.