Quantcast
Channel: Ποιείν
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Emily Dickinson, Ποιήματα (μετάφραση: Αλεξάνδρα Σωτηράκογλου)

$
0
0

You’re right – «the way is narrow» – ,F249

You’re right – «the way is narrow» –
And «difficult the Gate» –
And «few there be» – Correct again –
That «enter in – thereat» –

‘Tis Costly – So are purples!
‘Tis just the price of Breath –
With but the «Discount» of the Grave –
Termed by the Brokers – «Death»!

And after that – there’s Heaven –
The Good Man’s – «Dividend» –
And Bad Men – «go to Jail» –
I guess –

*

Έχεις δίκιο – “είναι στενή η Πύλη” –
Και “τεθλιμμένη η οδός” –
Και “ολίγοι εισίν” – Σωστά ξανά –
Όσοι “ευρίσκοντες – αυτήν” –

Κοστίζει – Όπως κάνει και η πορφύρα!
Έχει ακριβώς της Ανάσας την τιμή –
Παρέα όμως με την “Έκπτωση” του Τάφου –
Που οι Χρηματιστές μας ονομάζουνε – “Θανή”!

Και μετά απ’ αυτό – είναι ο Παράδεισος –
“Το Μετοχικό Μέρισμα” – του Καλού Ανδρός –
Και το “πηγαίνεις Φυλακή” – των Κακών –
Φαντάζομαι –

If your Nerve, deny you— , F329

If your Nerve, deny you—
Go above your Nerve—
He can lean against the Grave,
If he fear to swerve—

That’s a steady posture—
Never any bend
Held of those Brass arms—
Best Giant made—

If your Soul seesaw—
Lift the Flesh door—
The Poltroon wants Oxygen—
Nothing more—

*

Πήγαινε πέρα από το Τσαγανό σου –
Εάν το Τσαγανό σου, σού αρνηθεί –
Εκείνος μπορεί να γύρει πάνω στον Τάφο,
Εάν φοβάται να ελιχθεί –

Σε μια στάση ακλόνητη –
Δίχως λύγισμα ποτέ
Κρατημένη από μπράτσα Ατσάλινα –
Τα καλύτερα που έφτιαξε ο Γίγαντας –

Εάν η Ψυχή σου ταλαντεύεται –
Ανύψωσε την πόρτα της Σαρκός –
Ο Λιγόψυχος θέλει Οξυγόνο –
Πλην οτιδήποτε εκτός –

Of Course — I prayed — ,F581

Of Course — I prayed —
And did God Care?
He cared as much as on the Air
A Bird — had stamped her foot —
And cried «Give Me» —
My Reason — Life —
I had not had — but for Yourself —
‘Twere better Charity
To leave me in the Atom’s Tomb —
Merry, and nought, and gay, and numb —
Than this smart Misery.

*

Φυσικά και – προσευχήθηκα –
Και μήπως Νοιάστηκε ο Θεός;
Νοιάστηκε τόσο όσο η Αετός
Στον Αέρα – πάτησε το πόδι της –
Και φώναξε «Δώσ’ μου»
Συνείδησή μου – η Ζωή –
Που δεν είχα ποτέ – παρά για Σε –
Μεγαλύτερη Φιλανθρωπία θα ‘ταν
Να με αφήσεις σε έναν Τάφο Ατομικό –
Χαρούμενα και ανύπαρκτα και χαρωπά και μουδιασμένα –
Παρά σ’ αυτήν την έξυπνη Μιζέρια.

To fill a Gap ,F647

To fill a Gap
Insert the Thing that caused it —
Block it up
With Other — and ’twill yawn the more —
You cannot solder an Abyss
With Air –

*

Για να γεμίσεις ένα Κενό
Είσαγε Αυτό που το προκάλεσε –
Κάλυψέ το
Με Άλλο – και θα χάσκει πιότερο ανοιχτό –
Δεν μπορείς να συγκολλήσεις μιαν Άβυσσο
Με Αέρα –

Pain — has an Element of Blank — ,F760

Pain — has an Element of Blank —
It cannot recollect
When it begun — Or if there were
A time when it was not —

It has no Future — but itself —
It’s Infinite realms contain
It’s Past — enlightened to perceive
New Periods — of Pain.

*

Ο Πόνος – έχει ένα Tμήμα από Κενό –
Την αρχή του
Δεν μπορεί να θυμηθεί – Ή αν υπήρξε
Μια εποχή που αυτός δεν ήταν –

Δεν έχει Μέλλον – μα από Μόνος –
Στο Άπειρό του περιέχει
Το Παρελθόν του – φωτισμένο να διαβλέπει
Νέες Περιόδους – Πόνου –

I had no time to Hate— ,F763

I had no time to Hate—
Because
The Grave would hinder me—
And life was not so
Ample I
Could finish—Enmity

Nor had I time to Love—
But since
Some Industry must be—
The little Toil of Love—
I thought
Be large enough for Me—

*

Δεν είχα καιρό για μίσος –
Επειδή
O Τάφος θα μ’ εμπόδιζε –
Και η ζωή δε
Θα έφτανε
Την Έχθρα μου – ν’ αποτελειώσω

Ούτε γι’ Αγάπη είχα καιρό –
Μα απ’ τη στιγμή
Που επιβάλλεται μια Απασχόληση –
Της Αγάπης ο μικρός Κάματος –
Σκέφτηκα
Είναι αρκετός να νιώσω

The post Emily Dickinson, Ποιήματα (μετάφραση: Αλεξάνδρα Σωτηράκογλου) appeared first on Ποιείν.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Trending Articles