Quantcast
Channel: Ποιείν
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Yorgos Moraris, from «The Poem- Portrait», ed. Kastaniotis, 2017 [Translated from the Greek by Yannis Goumas]

$
0
0

                              

 

The Poem-Portrait

 

Gone are the days

when the bandits on Parnassus

were more than the snowfall

and drummers raised high-sounding walls

in the unfortified land.

Now in the palace square

they are laying the carpet weaved

with the fibre of class.

They leave the bandits’ severed heads

on a log-pillow

for the blood that turned out to be medicinal.

People gathered

to wash off evil in the stream of tears.

 

One of King Otto’s guards

in black and a red cloak like an executioner

held by the beard the head of Davelis

showing the crowd how obedient it had become.

Young at the time, the painter Gyzis

chased near the royal garden

a butterfly’s elusive dust

that made its wings iridescent.

He took the last colours

from the sunset’s palette

to paint the dark apparition.

The beautiful head of the chief of bandits opened its eyes

and stared beyond the bounds of his life.

 

 

The Minotaur

 

Who is he

that the night’s stagnant silence

bellyached

in the merciless daylight

with two palms for a face?

Behind every wall

you hear his breath

louder than a flock.

The inconceivable hidden

between human hair

and animal fur.

In the centre Minotaur

a creature haunted by a beast

with a knife cut

on his neck, like the way you open an envelope.

 

When evil is bad

it’s good to know what’s worst

the labyrinth with its innumerable ways.

The riddle is kept

in the teeth of the dead.

You designed a circle

to study like a spider

straight on its web

hanging with its mouth in the void.

A labyrinth is a centre

without periphery.

 

 

The Twilight Seen from Mount Vesuvius

 

When you enter the villa of Pompeii

where in every corner its tangible shadows

shine with promises

with the mysteries transformed

into painterly dreams

you interrupt a secret ceremony overnight

and in thorough sin.

The woman-satyr nurtures the deer

firmly, stimulatingly,

holding the sacred plenty of her breast.

With the look a secret opening

to the world’s immemorial age.

 

Phyllis comes out of the veil’s unfolding

that opens like a calyx

she dissolves in the air the outline of her body

made only of her glowing scent.

The planets’ dance begins

for the honeymoon love

in the intermittent glow

that torches wave like flags.

Young Faun’s face is shaded by the horn

life and death change masks.

Whatever you see let it escape your eyes

the twilight in its last syllable

the rolling of outcast life

with its embraced ashes.

 

In a villa without windows

wrapped in the aspects

of a forbidden work

who begs destiny

to save him from what is coming?

The theatre company is only a spectacle for the gods

and the painted dreams

don’t wait for the end of their night.

 

 

Elegy for a Fatal Pairing

 

to Andonis Fostieris

 

Twined souls

differently disguised.

The half-man of the Black Forest and the nymphet

a ewe whose hair is ruffled

on the approach of a stinking goat.

In the stormy crypt of his garment

he grasps with greedy hands his tail

for the unholy union

that corrupts the Cherubs.

The branded love hurries

in the thickening mist and night.

 

A blonde girl with a damned breath

whiter than an angel.

His fingers are orchestrated

in her crotch

touching the source of youth

under her damp lace.

Deficient creature that never became a woman

a perpetual child.

 

Her demon is transformed to one possessed.

Her flesh is not eatable

a precocious worm in a green apple.

 

 

 A Mimic’s Masks

 

      to Sophia Garpozi

 

The curtain falls

at the most fascinating moment of the play

when the two dancing partners

go across in turn

at the finale of the quadrille.

You hear in their laughter and their weeping

the play and the player

the puppets go up and down on a string

and fall without breath, without a single word

in the music’s sacred furore.

 

They wait for their puppeteer

to take the thread of their cut life

and just as their little bells

ring on the stage

all to be a mirror’s reflection

the marionettes on the stage

and the marionettes in the gallery.

 

Pierrot, Harlequin and Columbine

you who live the comedy of great love

the footlights however high they rise

above passions is the moon

and a star so near and yet so far

sets course

like a glinting tear.

 

Life has render us clowns

and rung by rung

we go up

the ship’s rope ladder

between the abyss of the sea and the sky.

Let it all be the art

that has no need of ground

and is to be found suspended in the air.

 

 

Inheritance and Will

 

The coachman decorates the hearse

he puts blinkers on the horses  —

the wind’s continuous chafing

has smoothed their skin –

and he bridles their gallop

lest they should touch the vertigo of the abyss.

 

Widow and maiden of sin

hidden behind the veil

that waves in all winds

with his death she inherits her rejuvenation.

An endless process doesn’t see

in her dark eyes

the sunbeam that succeeds the downpour.

People empty of existence

for the immemorial chasm of time

with their fast-travelling dead man.

Consumed of flesh

he wills the dust.

 

 

Apelles Dying

 

   to Neocles Kyriakou

 

Apelles painted Fryni

in the waves of Eleusis

baptized with the ethereal sperm of the gods

at their wedding celebration.

For her mountaintops

he was an unskilled climber

and in the dizziness of her ravine

orgiastic was the spring’s eruption.

 

He laid numerous layers of colour

to make with pleats

the sea marble-hued.

When he came to inaccessible waters

Fryni became

a blur of happiness

a distant echo

a spectre painted with the mist

in the evening twilight.

The apparition of his soul.

 

 

A Grassy Field in Northern Cyprus

 

to Lefteris Konstantinidis

 

Don’t let tears cause tears

here where you walk in the grassy field

and you see ploughed graves

the trampled crop of youth

a pile of copper-riddled bodies

others that needed a whole night

to die with lead in their guts

and the talisman beaten on their neck.

Let them stay in the lavandula stoechas

with immutable wounds like inscriptions on columns.

 

To you I resort, O bones, picked up

under gallows

when the rope punished fevered dreams.

With a crown of thorns, a chlamys and a reed

they ripped your vision

to its last glow.

 

In this grassy field

you see all the trampled crop of youth

that they won’t let it sleep

to be forgotten and to forget

until the end of the world.

 

 

With Child

 

        To those who lost children and land

                                in Cyprus in 1974

 

The bayonet bent when it pierced her

and found the twins dwelling in her existence

before their dawn became rose-hued.

They were hugged spectres in her viscera

breathing their last.

 

On her slab was written:

“Grow in me, sperm of hope.

Replete with my children

I waited for their life to be determined

and they died of my death.”

 

They have no name nor the weeping of a newborn

to stammer the ignored right to life.

I leave, what remains, the aroma of my verse

of a dried-out flower the ancient pollen.

 

 

Going Across the Bridge

 

The suspension bridge expanded

its curves to infinity.

Those who passed it

walked without moving

their way.

They were lost like spooks

And not even half their cry was heard.

 

An eagle rose

in the utter desert as a roof of wind.

Heavy, laden with rain and snow

it perched upon an invisible rope

supported by the storm.

 

You went up the bridge, weighed down

with the earth’s orbits

and the canyon sawing it with its teeth.

Its stone mass was supported

by a woman’s skeleton

a shadow imprisoned in the foundations.

It waited for its deciphering

the miraculous point

where the vulture balanced.

 

Your hair was growing, eagle’s wings

in the wind’s direction

weighing your flight in outer space

like the walk of a wanderer

who loses his way in the wilderness.

 

 

 

 

 

The post Yorgos Moraris, from «The Poem- Portrait», ed. Kastaniotis, 2017 [Translated from the Greek by Yannis Goumas] appeared first on Ποιείν.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 4221

Trending Articles