[Φωτογραφία από το Αρχείο του Ποιείν)
`
1.Η καλόγρια
Τα αυγά τσιτσίριζαν στο καυτό λάδι. Η καλόγρια κάθεται στο σκαμνί, τα βλέπει κι ακουμπά τη ράχη της στο ηλεκτρικό ψυγείο. Τότε κουδουνάει το τηλέφωνο. Μια, δυο, τρεις, πολλές φορές.
- Εμπρός!
- Τι είναι εκεί παρακαλώ;
- Μοναστήρι, απαντά η αδελφή Ελένη καταπίνοντας την τελευταία της μπουκιά.
- Δε μου λέτε σας παρακαλώ, τι πρέπει να κάνει κανείς για να γίνει καλόγρια;
Επακολούθησε μια μικρή σιγή. Κάτι καιγόταν στην κουζίνα και η Ελένη έτρεξε πάλι μέσα και κατέβασε τα αυγά από το μάτι. Ξαναγύρισε.
- Εμπρός. Ναι, με συγχωρείτε...Πρέπει να απαρνηθείτε τελείως τα εγκόσμια.
*
Die None
Die Eier brutzelten im heißen Öl. Die Nonne saß auf dem Hocker, sah ihnen zu und lehnte sich mit dem Rücken an den Kühlschrank. Da klingelte das Telefon. Einmal, zweimal, dreimal, viele Male.
– Hallo!
– Wer ist da, bitte?
– Das Kloster, antwortete Schwester Helena und schluckte den letzten Bissen hinunter.
– Ach, bitte, können Sie mir sagen, was jemand tun muss, um Nonne zu werden?
Es folgte ein kurzes Schweigen. Irgendetwas verbrannte in der Küche, Helena rannte wieder hinein und zog die Eier vom Herd. Sie kehrte zurück.
– Hallo? Ja, bitte verzeihen Sie ... Man muss ganz und gar allem Weltlichen entsagen.
`
***
2.Το καταραμένο αρνί
Με λένε καταραμένο αρνί. Όμως δεν είμαι τέτοιο. Ίσως να είμαι ιδιόρρυθμο αρνί για ψυχολογικούς λόγους. Όμως δεν είμαι ούτε πρόστυχο ούτε ανώμαλο κι ας βελάζω παράξενα.
Με λένε έτσι και με κοροϊδεύουν γιατί με μεγάλωσε μια σκύλα… Ήταν άνοιξη όταν τη μάνα μου την πάτησε το φορτηγό. Μου δώσαν για μάνα τη σκύλα του σπιτιού και το βυζί της για να βολευτώ.
Με αγάπησε λες και ήμουν αληθινό σκυλάκι ή Ρωμαίος βασιλιάς. Σαν αληθινή μάνα δεν έδωσε σημασία στις μικρολεπτομέρειες.
Μετά τα αφεντικά με δώσαν στα παιδιά τους για να παίζουν. Αν και μικρά άρχισαν κι αυτά την κοροϊδία. Από μικρό μαθαίνεις την αλήθεια.
Κουτσά στραβά βελάζω κι εγώ. Έχω άσπρο, παχύ, σγουρό μαλλί. Είμαι παχουλό και προσπαθώ να είμαι χαρούμενο.
Κάποια Λαμπρή θα με σφάξουν με κοφτερό μαχαίρι στ΄όνομα του Χριστού. Θα΄χω τη μοίρα των άλλων αρνιών που είναι περήφανα για την καταγωγή τους.
*
Das verfluchte Lamm
Sie nennen mich das verfluchte Lamm. Aber das bin ich nicht. Ich bin vielleicht ein eigenartiges Lamm, aus psychologischen Gründen. Aber trotzdem bin ich weder ordinär noch pervers, auch wenn ich seltsam blöke.
Sie nennen mich aber so und sie machen sich lustig über mich, weil mich eine Hündin aufgezogen hat. ... Es war Frühling, als der Laster meine Mama überfuhr. Man gab mir als Mutter die Hündin des Hauses und ihre Zitze, damit ich zurechtkomme.
Sie hat mich geliebt, als wäre ich ein echter Welpe oder ein römischer König. Wie eine richtige Mutter achtete sie nicht auf Kleinigkeiten.
Später gaben meine Besitzer mich ihren Kindern, damit sie mit mir spielen konnten. Auch wenn sie noch klein waren, begannen sie mit dem Spott. Von den Kleinen erfährt man die Wahrheit.
Mit Ach und Krach blöke auch ich. Ich habe weißes, dickes, krauses Fell. Ich bin rundlich und ich versuche, fröhlich zu sein.
Zu irgendeinem Osterfest werden sie mich schlachten mit einem scharfen Messer im Namen Jesu Christi. Ich werde das gleiche Schicksal haben wie die anderen Lämmer, die stolz sind auf ihre Herkunft.
`
***
3.Μαδημένο ταρτάν
Μαδημένο ταρτάν είναι πια η ζωή. Χάλασε κι έχασε την ελαστικότητά του. Δεν δίνει ώθηση στα πόδια μου. Δε με τινάζει ψηλά. Αγκομαχώ τρέχοντας γύρω γύρω στο στάδιο.
Πολλά χρόνια είχα να κατεβώ στους στίβους. Τελειώνοντας το γυμνάσιο παράτησα τον αθλητισμό. Το΄ριξα στα φροντιστήρια, στα πανεπιστήμια, στις λογοτεχνικές φιλίες. Όλη αυτή η πνευματική ζωή δυνάμωσε το πνεύμα μου αλλά διέφθειρε το σώμα μου.
Και τώρα που ξαναγύρισα στα γυμναστήρια είναι πια αργά. Το παλιό ταρτάν έχει μαδήσει. Απ΄το πολύ τρέξιμο, το κόκκινο λάστιχο ξεκόλλησε και σκόρπισε φλούδες πάνω στο στίβο. Δεν τρέχεις άνετα. Δε σε τινάζει ψηλά.
Όλοι τρέχουν. Βλέπεις νέα παιδιά που ονειρεύονται τα ρεκόρ. Βλέπεις αθλητές γεροντάκια που τρέχουν να σωθούν από το έμφραγμα. Η κοιλιά τους είναι πρησμένη απ΄τη μπύρα. Τα πόδια τους γελοία κάτω απ΄το κοντό σορτσάκι.
Βαριέμαι τις αντρικές μυρωδιές. Προτιμώ να τρέχω πίσω απ΄τις αθλήτριες. Με διεγείρει η μυρωδιά των κοριτσιών. Οι μουσκεμένες μασχάλες τους. Τα φουσκωμένα στήθεια τους καθώς αγκομαχούν. Τα μανταρισμένα πόδια τους απ΄τους τραυματισμούς.
«Άλλη μια στροφή»… «Άλλη μια στροφή», λέω στον εαυτό μου κυνηγώντας μια αθλήτρια – ελάφι.
Τα νιάτα της απομακρύνονται από μπροστά μου. Όσο κι αν τρέξω, δεν την φτάνω. Γίνεται μια μακρινή κουκίδα και βγαίνει απ΄το στίβο. Χάνεται μέσα στο δάσος που κυκλώνει το στάδιο. Κάποιος θα την περιμένει στο ξέφωτο.
Κι εγώ όλο αγκομαχώ γύρω γύρω. Σιγά σιγά κουράζομαι. Βουλιάζω μες στο μαδημένο ταρτάν.
*
Abgeblätterter Tartan
Abgeblätterter Tartan ist mein Leben. Er taugt nichts mehr und hat seine Elastizität verloren. Er verleiht meinen Beinen keine Schnelligkeit. Er gibt mir keinen Schub. Ich keuche beim Lauf um das Stadion.
Es ist viele Jahre her, dass ich auf den Sportplatz gegangen bin. Als ich mit dem Gymnasium fertig war, hörte ich auf Sport zu treiben. Ich warf mich auf die Repetitorien, das Studium, literarische Freundschaften. Das ganze geistige Leben hat meinen Geist gestärkt aber meinen Körper verdorben.
Und jetzt, da ich wieder auf den Sportplatz gehe, ist es zu spät. Der alte Tartan ist abgeblättert. Vom vielen Laufen hat sich das rote Gummi gelöst und in Flocken über die Bahn zerstreut. Du läufst nicht entspannt. Er gibt dir keinen Schub.
Alle laufen. Du siehst junge Leute, die von Rekorden träumen. Du siehst komische alte Männer Sport treiben, die laufen, um sich vor dem Herzinfarkt zu retten. Ihr Bauch ist dick vom Bier. Ihre Beine albern unter den kurzen Hosen.
Ich ertrage den Geruch von Männern nicht. Ich laufe lieber hinter den Sportlerinnen. Der Geruch der Mädchen erregt mich. Ihre nassen Achselhöhlen. Die Brüste, die beim Keuchen anschwellen. Ihre Beine mit den Bandagen wegen der Verletzungen.
„Eine Runde noch. ... Noch eine Runde,” sage ich zu mir selbst, während ich hinter einem Sportlerinnen-Reh herlaufe. Ihre Jugend entfernt sich von mir. So sehr ich auch laufe, ich hole sie nicht ein. Sie wird zu einem fernen Punkt und läuft aus dem Stadion. Sie verschwindet in dem Wäldchen, das das Stadion umgibt. Jemand wird sie erwarten auf einer Lichtung.
Und ich keuche wieder im Kreis. Allmählich werde ich müde. Ich sinke in den verdorbenen Tartan. Der abgeblätterte Tartan – er gibt mir keinen Schub.
`
***
4.Οι μυρωδιές
Πάλι βούλωσε η αποχέτευση και γέμισε η γκαρσονιέρα μου σκατά. Καθώς με μανία έχω αρπάξει το σφουγγαρόπανο και σπρώχνω τις βρωμιές στον κοινόχρηστο διάδρομο, ανοίγοντας την πόρτα του διαμερίσματος, ακούω τα σχόλια. «Πώς μπορείτε και ζείτε μέσα σε τόσες μυρωδιές. Πώς αντέχετε;» Όμως έρχονται κι αυτοί. Θέλουν να τις μυρίσουν. Λαχταρούν.
Οι διπλανές γεροντοκόρες προσπαθούν να ρίξουν τις ευθύνες σε άτομα που ίσως χαίρονται τον έρωτα.
«Φταίει η δασκάλα που μένει από πάνω», λένε για την Βαγγελίτσα. «Μπάζει τον καθένα μέσα στη γκαρσονιέρα της». Ρίχνει συχνά πυκνά τα μουνόπανά της μέσα στην τουαλέτα».
«Φταίνε οι νεαροί που μένουν στο ρετιρέ. Ρίχνουν προφυλακτικά και χαρτιά».
Κανείς δεν ξέρει ποιος βουλώνει τη σωλήνα. Ούτε κι ο υδραυλικός που καλέσαμε. Όλη η ιδιωτική ζωή της πολυκατοικίας περνάει από κει μέσα. Μόνο που όταν βουλώνει αδειάζει μέσα στο δικό μου διαμέρισμα κι έτσι εγώ πληρώνω για τις υπερβολές των άλλων. Κι όταν ξεβουλώνει νιώθω μια ανακούφιση. Ξέρω πως για αρκετές μέρες θα πάψει να μου κοινοποιεί τα μυστικά τους. Θα ξεχνιέμαι μέσα στην καθαριότητα.
*
Die Gerüche
Der Abfluss ist wieder einmal verstopft und meine Einzimmerwohnung wird von Scheiße überschwemmt. Ich greife entschlossen nach dem Lappen und schiebe den Dreck in den Hausflur; dabei höre ich die Kommentare: „Wie können Sie denn in so einem Gestank leben? Wie halten Sie das aus?” Und doch kommen sie, wollen es riechen, sie lechzen danach.
Die alten Jungfern von nebenan versuchen, die Schuld denen in die Schuhe zu schieben, die vielleicht Freude an der Liebe haben.
„Die Lehrerin, die oben wohnt, hat Schuld,” sagen sie über Vangelitsa „Sie lässt jeden in ihre Wohnung.” – „Sie wirft dauernd ihre Binden ins Klo.” – „Es sind die jungen Leute in der Dachwohnung. Sie spülen Kondome runter und Papier.”
Keiner weiß, wer das Rohr verstopft. Selbst der Klempner nicht, den wir gerufen haben. Das ganze Privatleben des Hochhauses geht durch das Rohr. Nur, wenn es verstopft ist, leert es sich in meine Wohnung und ich muss für die Übertreibungen der anderen büßen. Und wenn es wieder frei ist, spüre ich eine Erleichterung; ich weiß, es wird für eine Reihe von Tagen aufhören, mir seine Geheimnisse mitzuteilen. Ich werde in Sauberkeit versinken.
`
***
5.[Περιστέρι, ερωτικό μου πουλί]
Περιστέρι,
ερωτικό μου πουλί,
μου φέρνεις γράμμα
της αγαπημένης;
Με κοκκινάδι των χειλιών
για γραμματόσημο,
με τον ιδρώτα της μασχάλης της
στο φάκελο.
Μας ευλογούσε ένα φεγγάρι
που ήταν δυο ημερών.
Τώρα με συντηρούν
τα στρογγυλά φωνήεντά της.
Το ταχυδρομικό κουτί
κατάντησε καλύβα του έρωτά μου
Το περιστέρι είπε:
«Απελπίσου!»
*
[Taube, mein Liebesvogel]
Taube,
mein Liebesvogel,
bringst du mir einen Brief
der Geliebten?
Mit dem Rot ihrer Lippen
als Briefmarke,
mit dem Schweiß ihrer Achseln
im Umschlag.
Ein Mond hat uns gesegnet,
der war zwei Tage alt,
jetzt halten mich am Leben
ihre runden Vokale.
Der Briefkasten
ist zu meiner Liebeslaube geworden.
Die Taube sagte:
„Lass das Hoffen sein!”
`
***
6.[Θέλεις το σώμα σου]
Θέλεις το σώμα σου
να το τριγυρνάς στο μπάνιο
να γυαλίζει αντανακλώντας
στα μωσαϊκά και στους καθρέφτες.
Θέλεις να το τυλίγεις
σε μακριές πετσέτες
να το σφίγγεις
να είναι ωραίο και μαλακό.
Ό, τι κι αν κάνεις δε με συγκινείς
πάνω στον έρωτα
το δέρμα και τα στήθη σου
είναι σκληρά - δε λάμπουν.
Όπως τότε στη μοναξιά μου
μες στη φαντασία μου
προτού σε αποκτήσω,
προτού ΄ρθεις.
*
[Du willst deinen Körper]
Du willst deinen Körper
im Bad verweilen lassen,
willst, dass er glänzt und reflektiert wird
in den Mosaiken und Spiegeln.
Du willst ihn einhüllen
in große Tücher,
willst ihn einschließen,
damit er schön ist und weich.
Egal, was du tust, es berührt mich nicht.
Wenn wir miteinander schlafen
sind deine Haut und deine Brüste
hart und strahlen nicht
wie damals in meiner Einsamkeit,
in meiner Phantasie,
bevor du meine warst,
bevor du bei mir warst.
`
***
7.[Συνάντηση]
Μέσα στο κομμένο δάσος
με αντάμωσαν
καινούργιοι στίχοι.
Φύτρωσαν μέσα μου
σαν καινούργια μικρά πεύκα.
*
[Begegnung]
Mitten in dem abgeholzten Wald
begegneten mir
neue Verse.
Sie wuchsen in mir
wie kleine junge Pinien.
`
***
8. [Θέλω να σε παρομοιάσω]
Θέλω να σε παρομοιάσω με πουλί,
γιατί έχεις κούνημα,
γλυκιά φωνή
και μια παράξενη μύτη
που μοιάζει με ράμφος.
*
[Ich will dich vergleichen]
Ich will dich vergleichen mit einem Vogel,
denn du hast Eleganz,
du hast eine süße Stimme
und eine seltsame Nase,
die gleicht einem Schnabel.
`
***
9.[Δεν θέλω πια]
Δεν θέλω πια να τραγουδάς
είπα στο μαύρο κότσυφα.
Σκούριασε το μπαλκόνι μου
απ΄τις πολλές βροχές΄
δε μου χρειάζονται
και οι δικές σου κουτσουλιές
*
[Ich will nicht mehr]
Ich will nicht mehr, dass du singst,
sagte ich zur schwarzen Amsel.
Mein Balkon ist verrostet
von den vielen Regenschauern,
da kann ich deinen Mist nicht
auch noch gebrauchen.
`
***
10.[Κάποιος άλλος]
Ήταν κάποιος άλλος
αυτός που έγραφε τους στίχους
ένας αέρας
ένα πνεύμα
που με παράτησε
μέσα στο βράχο του κορμιού μου
να τους διαβάζω
και να γεμίζω μοναξιά.
*
[Ein anderer]
Es war ein anderer,
der diese Verse schrieb.
Ein Wind,
ein Geist,
der mich zurückließ
im Felsen meines Körpers,
damit ich sie lese,
damit ich voller Einsamkeit bin.
`
**************************************************************************
Ο Κώστας Ριτσώνης γεννήθηκε το 1946 στην Αθήνα. Σπούδασε στην Πολυτεχνική Σχολή Θεσσαλονίκης. Έγραψε ποιήματα και πεζά, ενώ αξιόλογο είναι επίσης το μεταφραστικό του έργο. Πέθανε το 2015 στην Αθήνα.
*
Κostas Ritsonis wurde 1946 in Athen geboren. Er studierte an der Polytechnischen Universität von Thessalonike. Sein Werk umfasst Lyrik, Prosa und eine große Zahl von Übersetzungen. Ritsonis starb 2015 in Athen.