Mit Spinnrockenaus Perlmutter
Händeausgestreckt
in Gedankenund in den Eingeweiden
ziehen michhin zu den vier
Himmelsrichtungen
zerteilen meineWörter
und lassenderenTeile
meteorisch verreisen.
Die Venengespannt
wickeln sichum den Körper
der in Besorgnis vibriert
durch die zweifelhafte Suche
in neutraler Zone
zwischen Acherons Pforte
und einemweit entfernten Ithaka.
Und duführst Akrobatik vor
auf derangespannten Linie
die,Finsternisse und Morgendämmerung
am Meermiteinander verbindet
und webstmit einem Spinnrocken aus Perlmutter
Verse ausfarbigen Fäden
mit Reimenaus Seide.
ΜΕ ΣΕΝΤΕΦΕΝΙΑ ΗΛΑΚΑΤΗ
Χέρια απλωμένα
μέσα στη σκέψη και στα σωθικά
με τραβάνε στις τέσσερεις
γραμμές των οριζόντων
διαμελίζουν τις λέξεις μου
κι αφήνουν τα κομμάτια τους
μετέωρα να ταξιδεύουν.
Οι φλέβες τεντωμένες
τυλίγονται γύρω απ’ το κορμί
που πάλλεται στην αγωνία
της αμφίβολης αναζήτησης
σε ουδέτερη ζώνη
ανάμεσα στην Πύλη του Αχέροντα
και μια μακρινή Ιθάκη.
Κι εσύ ακροβατείς
στην τεντωμένη γραμμή
που δένει σκοτάδια
με το θαλασσινό ξημέρωμα
και υφαίνεις με σεντεφένια ηλακάτη
στίχους από χρωματιστές κλωστές
με ρίμες μεταξένιες.
`
****
Denunzianten Kapuze
Gesichter trübeund finster
wie dieschwarze Kapuze des Denunzianten.
Kerben Kinderwangen
kerben unsereSeele
säen denTod mit Messerstichen
säen dasUngeheuer der Krematorien
reißen dasLächeln ab
reißen dieHoffnung ab
löschen ausihrem Gedächtnis
den Stacheldrahtzaunden sie einpflanzten
mit denblutigen Händen des Verräters
löschen dieeinzelnen Vokale
aus demWort Freiheit
und lassensie stumm
und brutalabgeschlachtet.
Und wirwie Zuschauer
im absurdenTheater
am Endeder Aufführung
wird unsein Gewitter ertränken.
*
ΚΟΥΚΟΥΛΑ ΚΑΤΑΔΟΤΗ
Πρόσωπα θολά και σκοτεινά
σαν μαύρη κουκούλα καταδότη.
Χαράζουν μάγουλα παιδικά
χαράζουν τις ψυχές μας
σπέρνουν το θάνατο με μαχαιριές
σπέρνουν τον τρόμο των κρεματόριων
κατεδαφίζουν τα χαμόγελα
κατεδαφίζουν τις ελπίδες
σβήνουν από τη μνήμη τους
το συρματόπλεγμα που φύτεψαν
με ματωμένα χέρια του προδότη
σβήνουν ένα-ένα τα φωνήεντα
από τη λέξη ελευθερία
και την αφήνουν άφωνη
και κατακρεουργημένη.
Κι εμείς σαν θεατές
σε θέατρο του παραλόγου
στο τέλος της παράστασης
μια καταιγίδα θα μας πνίξει.
`
******
ORKANE
Die Orkanein ihrem Zeitalter
entwurzeln Bäume
rauben Dächer
überschwemmen die Küsten
erheben Wellengroß wie Gebirge
versenken Schiffe.
Die Orkanein unserem Zeitalter
entwurzeln Fundamente
raubendieZukunft
überschwemmen die Hände mit Blut
erheben Drahtverhaue
versinken unschuldige Seelen.
ΤΥΦΩΝΕΣ
Οι τυφώνες στην εποχή τους
ξεριζώνουν δέντρα
αρπάζουν στέγες
πλημμυρίζουν τις ακτές
σηκώνουν κύματα βουνά
βουλιάζουν καράβια.
Οι τυφώνες στην εποχή μας
ξεριζώνουν θεμέλια
αρπάζουν το αύριο
πλημμυρίζουν τα χέρια με αίμα
σηκώνουν συρματοπλέγματα
βουλιάζουν αθώες ψυχές.
`
***************************************************************
Ο Ανδρέας Καρακόκκινος γεννήθηκε στην Κύπρο, στη Μόρφου. Από το 1974 ζει στη Θεσσαλονίκη, όπου σπούδασε στη Νομική Σχολή του ΑΠΘ και εργάστηκε στο Τραπεζικό τομέα. Είναι μέλος στην Εταιρία Λογοτεχνών Θεσσαλονίκης και στην Ένωση Λογοτεχνών Κύπρου. Ποιήματα του έχουν δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά περιοδικά σε Ελλάδα και Κύπρο. Στο Διαδίκτυο διατηρεί blogs και μεταξύ άλλων ανθολογεί ποιητές από Ελλάδα και Κύπρο.
Έχει εκδώσει 3 ποιητικές συλλογές :
Πνοή της άνοιξης (2007)
Λεμονανθοί στο πέλαγο (2013)
Λαθρεπιβάτες σε πειρατικό (2017)
The post Ανδρέας Καρακόκκινος, «Λαθρεπιβάτες σε πειρατικό», εκδ. ΕΝΕΚΕΝ, 2017 (μετφρ. στα γερμανικά: Κατερίνα Λιάτζουρα) appeared first on Ποιείν.