μνήμη
τρελό πουλί
ερωτεύεσαι
όλους τους απόντες
memoria
uccello pazzo
ti innamori
di tutti gli assenti
∗
Γεωμετρία
Ήθελα να της μάθω τα σχήματα:
κύβος τετράγωνο το ζάρι κάτω απ’ το τραπέζι
θα σκύψω να το βρω πριν το βάλει στο στόμα της
κουτί παραλληλόγραμμο τα σπίρτα έχουν τελειώσει
θα βάλουμε στραγάλια να παίζεις μουσική
και το αλάτι κύλινδρος με κλειστό καπάκι πάντα
μην κυλίσει η θάλασσα στο πάτωμα.
Αδίκως βασανίζομαι:
δεν βλέπει τίποτα
όταν έχει γωνίες.
Όλη μέρα μια μπάλα κυνηγά
μια μπάλα που περνά
και σέρνει τραβά τα μάτια της
μακριά μέχρι όλα τα καλοκαίρια της ζωής της.
Στρογγυλό κύκλος
ο ήλιος
το μήλο
η μπάλα η μπάλα
οι πέτρες στη γλάστρα
το σαλιγκάρι στα μαλλιά μου
μια σταγόνα κρασί
στο λαρύγγι του κόσμου
ένας κόκκος νερό
στης ερήμου τα νώτα
στρογγυλό κύκλος
το ζεστό μας μπουμπούκι
το ζουμί των χειλιών μας
που ανοίγουν στον ύπνο
το γρασίδι που φούσκωσε
όταν κουρνιάσαν γατάκια
στα αυτιά και στις ρίζες του
στρογγυλό κύκλος
οι αγκαλιές μας
οι αγκαλιές μας…
Geometria
Volevo farle sapere gli schemi:
cubo quadrato il dado sotto il tavolo
mi piegherò a trovarlo prima che lei lo metta in bocca
scatola rettangolare i fiammiferi sono finiti
metteremo dei ceci tostati per farti suonare musica
e il sale cilindro con il coperchio sempre chiuso
perchè non rotoli sul pavimento il mare.
Invano mi tormento:
non vede niente
quando ci sono degli angoli.
Per tutto il giorno insegue una palla
una palla che passa
e trascina tira i suoi occhi
lontano fino a tutte le estati della sua vita.
Cerchio rotondo
il sole
la mela
la palla la palla
le pietre nel vaso da fiori
la lumaca nei miei capelli
una goccia di vino
nella gola del mondo
un grano d’ acqua
alla schiena del deserto
cerchio rotondo
il nostro caldo boccio
il sugo delle nostre labbra
che si aprono nel sonno
l’erba gonfiata
quando sono appollaiati dei gattini
alle orecchie e alle sue radici
rotondo ciclo
i nostri abbracci
i nostri abbracci…
∗
H χαρά της όσφρησης
Όταν είδα τις Μυκήνες
ήμουν οχτώ χρονών.
Μέσα στον τάφο του Ατρέα
μύριζε σάρκα πεθαμένου
κι ήμουνα σίγουρη πως κάπου
είχαν ξεχάσει το κορμί του
χιλιάδες χρόνια να σαπίζει
να γίνεται χώμα η βασιλεία του.
Με βεβαιώναν πως στη μύτη μου
φτάνει η μούχλα από τις πέτρες
και η κλεισούρα του ανήλιαγου.
Ο βασιλιάς δεν είναι πια
ούτε η σκόνη του αέρα
έτσι μου λέγανε.
Μα εγώ καιγόμουν και κοκκίνιζα
σαν να πατούσα τη φωτιά
Μέσα σ’ εκείνο το καμίνι
φλόγιζε ο έρωτας τον Άδη
να μας βυθίζει λίγο λίγο
στο αφράτο κρεβατάκι του.
Lagioiadell’ olfatto
Quando ho visto Micene
avevo otto anni.
Nella tomba di Atreo
odorava di carne morta
ed ero sicura che da qualche parte
avevano dimenticato il suo corpo
migliaia di anni a marcire
il suo regno a diventare terra.
Mi assicuravano che al mio naso
giungeva la muffa dalle pietre
ed il chiuso di non soleggiato.
Il re non c’è più
né la polvere dell’ aria
così mi dicevano.
Ma io mi bruciavo e mi arrossavo
come se calpestassi il fuoco
Dentro a quella fornace
l’ amore infiammava l’ Ade
per immergerci pian piano
nel suo soffice lettino.
∗
Οάλλοςκόσμος
Της λέγανε πως η μαμά πήγε στον ουρανό
ο θεός τη φροντίζει και της δίνει μέλι
και στα μαλλιά της ανθίζουν λουλούδια.
Στα σαράντα την πήρανε μαζί τους
το συμφωνήσαν να μην κλαίνε
και να μιλούν για το μέλι
και τον ουρανό
που είναι μεγάλος κι όμορφος
γεμάτος περιπάτους και πορτοκαλιές.
Μα εκείνη δεν άκουγε τίποτα.
Χαρούμενη δεν ήταν ούτε και λυπημένη.
Κοιτούσε από μακριά μια κηδεία
γυναίκες ακουμπισμένες στον τοίχο
να θρηνούν
ένας γόος που έσκιζε το αυτί της
ενώ εκείνη έπαιζε μήλα ανάμεσα στους τάφους
με μια μπάλα φανταστική
που την κλωτσούσε ως τα σύννεφα.
Κι ύστερα ανάβουν το καντήλι της μαμάς
και φεύγουν.
Σκεφτόταν πως είναι δύσκολο
να ανάψεις το καντήλι:
λάδι νερό φιτίλι
σπίρτα νερό φωτιά
ποτήρι διάφανο
κρυστάλλινη αντανάκλαση
στον πάτο
κι ένας μενεξές τα πέταλά του στο λαδάκι.
Ανάλαφρα
οι πεταλούδες πετούσαν πάνω απ’ τα φέρετρα
όπως αγγίζουν τα μάτια των ανθών
ο ψίθυρός τους ήταν στα φτερά
μια τριβή από ξύλο
που δυναμώνει
και δυναμώνει…
L’ altromondo
Le dicevano che la mamma andò in cielo
il Dio la cura e le dà del miele
e nei suoi capelli sbocciano fiori.
Sui quaranta la presero con loro
si accordarono di non piangere
e parlare del miele
e del cielo
che è grande e bello
pieno di passeggiate e di aranci.
Ma lei non sentiva niente.
Non era felice nemmeno triste.
Guardava da lontano un funerale
donne appoggiate al muro
a lamentare
un lagno che rompeva il suo orecchio
mentre lei giocava tra le tombe
con un pallone immaginario
che calciava sino alle nuvole.
E poi accendono il lume ad olio della mamma
e se ne vanno.
Pensava quanto sia difficile
accendere il lume:
olio acqua stoppino
fiammiferi acqua fuoco
bicchiere trasparente
riflesso di cristallo
sul fondo
ed i petali di una viola nell’ olietto.
Leggere
le farfalle volavano sopra le bare
come toccavano gli occhi dei fiori
il loro sussurro era nelle ali
un attrito di legno
che si rafforza
e si rafforza…
∗
Τυφλοπόντικας
Τρυπώνωβαθιά
στις ρίζες των δέντρων
κι ακούω τον φλοίσβο
να φέρνει λυγμούς
υπόγειων κόσμων.
Η ιστορία του ανθρώπου
κρέμεται από τη σκαπάνη μου.
Τις σκοτεινές νύχτες
βρίσκω τη μάνα του Οδυσσέα
να του πλέκει ζακετάκια
μήπως ξανάρθει
«κάνει κρύο εδώ κάτω»
μου γνέφει και γελά
«δεν είναι τόπος για επιζώντες».
Πώς να της πω
ότι έχει νήμα αόρατο
που οι κόμποι του δε δένουν
παρά σε κάθε βελονιά
ξηλώνονται αθόρυβα
τα σεντονάκια της αυγής.
Δε θα της πω:
οι ποντικοί στο στόμα τους
δεν πιάνουν τα αιώνια
μόνο σκάβουν.
Talpa
Mi infilo profondamente
alle radici degli alberi
e sento il soffio
che porta lacrime
di mondi sotterranei.
La storia dell’ uomo
è appesa alla mia zappa.
Nelle notti buie
trovo la madre di Ulisse
che gli sferruzza dei giacchetti
che forse torni
“fa freddo quaggiù”
mi annuisce e ride
“non è un posto per sopravvissuti”.
Come dirle
che ha un filo invisibile
che non si legano i suoi nodi
se non ad ogni puntura d’ ago
si scuciono tranquillamente
i lenzuolini dell’ alba.
Io non le dirò:
i sorci non discutono mai
di cose eterne
soltanto scavano.
[da “Così sono gli uccelli”]
∗
Φως
Το φως μοιάζει με τη σκόνη:
περνάς τα χέρια σου ανάμεσα
και ύλη δεν κρατάς
κι αν πέσει πάνω σου άφθονο
ή το εισπνεύσεις
νιώθεις αρχαίος
σαν να σε σκέπασε
έναπαλιόμυστικό.
Luce
La luce assomiglia alla polvere:
passi le tue mani in mezzo a questa
e non trattieni materia
e se abbondante cade su te
o se la inspiri
ti senti antico
come coperto
da un vecchio segreto.
∗
Ταξιδιώτης
Δεν ξέρω πού πάω
μονάχα να επιστρέψω μπορώ
κοιτάζοντας τις κηλίδες
απ’ το αίμα μου
που σημαδεύουν
αυτόν τον μάταιο δρόμο
ωςτοτέλος.
Viaggiatore
Non so dove vado
posso soltanto tornare
vedendo le macchie
del mio sangue
che marcano
questa vana strada
sinoallafine.
∗
Γη
Η γη είναι σκέπη μου
όταν γίνομαι ρίζα
κι οι καρποί μου υπόγειοι
βολβοί λουλουδιών
δεν θέλω τη χλόη
τα κλαδιά και τα φύλλα
ας κρυφτεί απ’ το φως
η αγωνία
να υπάρξω.
Terra
Il mio tetto è la terra
quando mi faccio radice
ed i miei frutti sono i bulbi
ipogei di fiori
non voglio l’ erba
i rami e le foglie
sia nascosta lontano dal sole
l’ angoscia
della mia esistenza.
∗
Περιπλανώμενος
Όλη μέρα περπατώ
πάνω στον ήλιο
και το δείλι βυθίζομαι
ματωμένος στη θάλασσα.
Τότε ο βυθός
παίρνει μια λάμψη
καιόμενη
σαν να επιστρέφει
στο σπίτι ο ναυαγός
κι ανάβουν την εστία
να ζεστάνουν τον νόστο.
Errante
Tutto il giorno cammino
sopra il sole
ed il vespro mi immergo
insanguinato nel mare.
In quel momento il fondo
ha uno sfavillio
ardente
come se tornasse
a casa il naufrago
e accendessero il focolare
perscaldareilritorno.
∗
Γιορτή
Πέπλα τυλίγαν τους χορευτές
κι όλοι γονάτιζαν
στους δαίμονές τους
η μουσική δυνάμωνε
το βιολί που τρίζει
για να σπάσει
τονκόσμο.
Festa
Veli avvolgevano i danzatori
e tutti si piegavano
davanti ai loro demoni
la musica si faceva più forte
il violino che strideva
per rompere
ilmondo.
∗
Καπνός
Έχω τα μάτια της νύχτας
βλέπω το αόρατο φως
το πένθιμο αστέρι
που αλλάζει πορεία
για να πέσει στο χέρι μας
και να ανάψει μαζί μας
κανείς να μην ξέρει
πώς ενώνεται ο κόσμος
με ένα μαύρο θυμίαμα.
[ανέκδοταποιήματα]
Fumo
Ho gli occhi della notte
vedo la luce invisibile
la stella funebre
che cambia rotta
per cadere nella nostra mano
ed accendersi con noi
e nessuno saprà
come il mondo si unisca
ad un nero incenso.
[poesieinedite]
***Α΄ δημοσίευση στο ιταλικό περιοδικό Perigeion: https://perigeion.wordpress.com/2015/12/18/anna-griva/
The post Άννα Γρίβα, Ανέκδοτα και Άλλα Ποιήματα, (μετάφραση στα ιταλικά: Ευαγγελία Πολύμου) appeared first on Ποιείν.